Por favor ! Que nível ! Vocês está dormindo com ele, que eu sei !

French translation: voir ci-dessous

20:57 Jan 29, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / por favor / dormir com
Portuguese term or phrase: Por favor ! Que nível ! Vocês está dormindo com ele, que eu sei !
Olá,

Continuação da briga entre a Esposa e o Agente com a mediação da Voz

A Voz - Por favor ! Que nível !
A Esposa - Você está dormindo com ele, que eu sei !

VF :

La Voix —Quel niveau ! Écoutez-vous !
L’Épouse — Tu dors avec lui, je le sais !

Ma question concerne la valeur de "por favor" et "dormir" -> devrait-on le traduire par coucher (en y attendant que cela veut dire et dormir et la relation sexuelle en même temps), dort ne choque-t-il pas l'oreille ?

Mille merci
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 10:58
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
- M'enfin, calmez-vous !
- Tu baises avec à ce que je sache…

Il faut respecter les niveaux de langue… Si tu optes pour un langage plus vulgaire plus haut dans le texte, tu dois essayer autant que possible de garder le même ton pour chacun de tes personnages. Tu as utilisé "baiser" auparavant, garde-le… Il fait sens dans la bouche de l'Épouse morte de jalousie… ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-01-30 12:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

"ou tu la sautes…" ça tient la route aussi…
;-)
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 09:58
Grading comment
Super proposition, merci beaucoup Isabelle !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir ci-dessous
Isabelle Buratti


Discussion entries: 8





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
- M'enfin, calmez-vous !
- Tu baises avec à ce que je sache…

Il faut respecter les niveaux de langue… Si tu optes pour un langage plus vulgaire plus haut dans le texte, tu dois essayer autant que possible de garder le même ton pour chacun de tes personnages. Tu as utilisé "baiser" auparavant, garde-le… Il fait sens dans la bouche de l'Épouse morte de jalousie… ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-01-30 12:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

"ou tu la sautes…" ça tient la route aussi…
;-)


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Super proposition, merci beaucoup Isabelle !
Notes to answerer
Asker: Oui c'est vrai que cela ne fait pas beaucoup de sens, un "dormir" après un trepar ! Merci beaucoup, "Arrêtez de vous excuser, s'il vous plaît"? ça passe ? mille merci Isabelle !

Asker: ahahahhahahah, oui j'ai mis "tu la sautes aussi" c'est vrai que ce texte, ou au moins extrait que je suis en train de traduire, est très porté là-dessus du coup il y a une possibilité immense de synonymes !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search