02:01 Jan 27, 2015 |
Portuguese to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / palhinha | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle Buratti Portugal Local time: 01:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non? |
| ||
4 | C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non? Explanation: Bom dia Melenn, eu traduziria, como em português, por uma gíria: assim eu usaria a palavra "bribe" (bribe de la chanson) e para a segunda parte eu escreveria como em português, menos literal e mais informal. o que acha? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ? Explanation: um morceau c'est une chanson en entier… Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"… -------------------------------------------------- Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Poussez juste un peu la chansonnette... -------------------------------------------------- Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- plutôt "bout" que coup... ou alors "couplet"... à vous de voir |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.