Lombinhos de porco preto com pimentão

French translation: Médaillons de porc noir aux poivrons

21:05 Jun 1, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Food & Drink
Portuguese term or phrase: Lombinhos de porco preto com pimentão
"Filet Mignon de Cochon Noir avec Poivron"?
Fabio Fontes
French translation:Médaillons de porc noir aux poivrons
Explanation:
La question est épineuse ... (d'où mon niveau de confiance moyen car il n'y a pas vraiment moyen de connaître la réponse avec une certitude absolue avec les éléments dont nous disposons ici).

Et la réponse peut être différente selon qu'il s'agit de l'énoncé d'un menu de restaurant ou de la description d'une recette.

En l'occurence, ma suggestion est plutôt "Horeca".
Mais ne crions pas "Eurêka" trop tôt ...

Au Portugal, stricto sensu, le "pimentão" désigne le légume frais (aussi désigné "pimentão da horta" dans les menus, ce qui est utile : tout le monde n'aime pas nécessairement le poivron frais).

Le "paprika"(la poudre de poivron) est vendu sous le nom de "pimentão doce"; mais on dit fréquemment "pimentão" tout court.

On note aussi que, dans les recettes, le poivron est très souvent prescrit sous forme de pâte "massa de pimentão" (poivron rouge), une commodité qui évite d'avoir à enlever la peau du poivron, tâche assez contraignante.
Le poivron est aussi vendu préparé, en bocal, sans la peau.

Mon choix (en contexte Horeca) part d'un argument a contrario : s'il s'agissait du condiment (paprika ou pâte), est-ce qu'on le mentionnerait ? Il n'est pas à proprement parler "visible" dans l'assiette. De même, il serait anormal de dire que les plats contiennent du sel, ou du poivre, sauf s'ils sont "mis en scène" dans l'assiette. On le signale alors : "au gros sel", "au poivre vert", etc.

En restauration, je crois que cette comparaison avec le sel et le poivre est justifiée dans le mesure où le paprika (ou la pâte) est un condiment extrêmement utilisé au Portugal, et, à titre de condiment de base "qui va de soi" dans la cuisine portugaise, a-t-on vraiment besoin de le mentionner?
Indiquer "poivron" au menu et ne pas le mettre sur l'assiette, c'est courir le risque que le touriste appele le garçon et lui demande : " Et mes poivrons?"

D'autre part, dans un livre de recettes, on pourra indiquer "com pimentão" pour préciser que, techniquement, une recette déterminée requiert ou du "pimentão doce", ou de la "massa de pimentão"... ou du "pimentão".

Finalement, les "lombinhos" sont des "médaillons", càd les tranches du "Lombo" - le filet mignon.

Bonne journée à tous!
Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 23:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1filet mignon de porc noir mariné au paprika
Dominique Fourcroy
3 +1Médaillons de porc noir aux poivrons
Frédéric Genin


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
filet mignon de porc noir mariné au paprika


Explanation:
sug.

Dominique Fourcroy
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Buratti: oui... ça donne fai tout cela...
4 hrs
  -> Merci Isabelle!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Médaillons de porc noir aux poivrons


Explanation:
La question est épineuse ... (d'où mon niveau de confiance moyen car il n'y a pas vraiment moyen de connaître la réponse avec une certitude absolue avec les éléments dont nous disposons ici).

Et la réponse peut être différente selon qu'il s'agit de l'énoncé d'un menu de restaurant ou de la description d'une recette.

En l'occurence, ma suggestion est plutôt "Horeca".
Mais ne crions pas "Eurêka" trop tôt ...

Au Portugal, stricto sensu, le "pimentão" désigne le légume frais (aussi désigné "pimentão da horta" dans les menus, ce qui est utile : tout le monde n'aime pas nécessairement le poivron frais).

Le "paprika"(la poudre de poivron) est vendu sous le nom de "pimentão doce"; mais on dit fréquemment "pimentão" tout court.

On note aussi que, dans les recettes, le poivron est très souvent prescrit sous forme de pâte "massa de pimentão" (poivron rouge), une commodité qui évite d'avoir à enlever la peau du poivron, tâche assez contraignante.
Le poivron est aussi vendu préparé, en bocal, sans la peau.

Mon choix (en contexte Horeca) part d'un argument a contrario : s'il s'agissait du condiment (paprika ou pâte), est-ce qu'on le mentionnerait ? Il n'est pas à proprement parler "visible" dans l'assiette. De même, il serait anormal de dire que les plats contiennent du sel, ou du poivre, sauf s'ils sont "mis en scène" dans l'assiette. On le signale alors : "au gros sel", "au poivre vert", etc.

En restauration, je crois que cette comparaison avec le sel et le poivre est justifiée dans le mesure où le paprika (ou la pâte) est un condiment extrêmement utilisé au Portugal, et, à titre de condiment de base "qui va de soi" dans la cuisine portugaise, a-t-on vraiment besoin de le mentionner?
Indiquer "poivron" au menu et ne pas le mettre sur l'assiette, c'est courir le risque que le touriste appele le garçon et lui demande : " Et mes poivrons?"

D'autre part, dans un livre de recettes, on pourra indiquer "com pimentão" pour préciser que, techniquement, une recette déterminée requiert ou du "pimentão doce", ou de la "massa de pimentão"... ou du "pimentão".

Finalement, les "lombinhos" sont des "médaillons", càd les tranches du "Lombo" - le filet mignon.

Bonne journée à tous!

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: C'est un menu de restaurant


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Alice BETHERMIN
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search