11:25 Mar 12, 2011 |
|
Portuguese to French translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "Gaveto da Bobadela" |
| ||
4 | placette |
| ||
3 | angle |
|
angle Explanation: d'après Priberam, prédio de gaveto = prédio de esquina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Gaveto da Bobadela" Explanation: En majucule, il pourrait s'agir d'un lieu-dit. Si c'est le cas, on laisse tel quel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
placette Explanation: En regardant ici: http://www.apee.pt/srs/media/docs/srs2010/apresentacoes/Desa... on s'aperçoit qu'il s'agit d'une placette et donc là, dans ce cas, je dirais placette à Bobadela. A modifier en fonction du contexte Reference: http://www.apee.pt/srs/media/docs/srs2010/apresentacoes/Desa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.