00:39 May 15, 2010
En résumé, il semble que Meta soit plus générique, plus ou moins abstrait et idéal; Objectivo est plus précis et correspond en gros à des actions de réalisation. Reste à trouver ce que ça donne en français. Pour une question de cohérence, Objectivo devrait rester Objectif : entre Objectif et But je ne vois pas de grande différence (et Robert non plus). Ne nous compliquons donc pas inutilement la vie. Meta, lui, mérite un mot différent. Quelqu'un a proposé Cible (un peu restreint). Finalité sonne très philosophique:"La finalité de l'homme, c'est de faire le bien (c'est un exemple)". Et puis, les mots en -té au pluriel ... (des finalités?). En fait, à l'inverse de la proposition de Nicole, Meta pourrait être traduit par But. En effet, But n'a pas d'équivalent étymologique strict en portugais (buto?). Et Meta n'en a pas en français (mèthe?), ils se traduisent bien, sans empiéter sur d'autres mots(comme Objectif). Et finalement, en pratique, je ne pense pas que j'ai envie d'avoir à répondre au client s'il me demande: "Hé! Ici, vous avez traduit Meta par Objectif et, là, Objectivo par But! Pourquoi?" |