https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/chemistry-chem-sci-eng/1489962-o-suavizante-proporciona-toque-liso-sedoso-com-volume-e-bom-caimento.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O suavizante proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento

French translation:

l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...

Added to glossary by Diana Salama
Aug 7, 2006 19:20
17 yrs ago
Portuguese term

O suavizante proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento

Portuguese to French Marketing Chemistry; Chem Sci/Eng Produtos químicos para lavagem de tecidos tingidos
Contexto:
'Suavizante de múltiplas aplicações e alto rendimento
O produto proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento, mesmo em pequenas quantidades de aplicação.

Traduzi:
'Assouplissant à multiples applications et à grande performance
Le produit procure une touche lisse, soyeuse, (avec volume et ?), même si appliqué en petites quantités
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): IsaBelle van der Beek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

43 days
Selected

l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...

..., avec du volume et un bon plombant/tombant

main = apprêt donné à une étoffe (Grand Robert)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Robin, parfait! Merci, Isabelle, de ton aide."
15 hrs

L'adoucisseur procure un toché lissee et soyeux, du volume et une remise en forme parfaite

"Caimento" nao tem traduçao em 1 so palvara, portanto "remise en forme" é o mais adequado.
Cuidado : Suavizante = Adoucissant, Amaciante = Assouplissant.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2006-08-12 17:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cuidado, eu escrevi "un touché lisse et soyeux", nao é o que consta na resposta acima. O resto esta OK. Boa sorte !
Peer comment(s):

neutral Robintech : "adoucissant" (substance) et non "adoucisseur" (appareil) / "toucher" et non "touché"
43 days
Something went wrong...