O suavizante proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento

French translation: l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:O suavizante proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento
French translation:l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...
Entered by: Diana Salama

19:20 Aug 7, 2006
Portuguese to French translations [PRO]
Marketing - Chemistry; Chem Sci/Eng / Produtos químicos para lavagem de tecidos tingidos
Portuguese term or phrase: O suavizante proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento
Contexto:
'Suavizante de múltiplas aplicações e alto rendimento
O produto proporciona toque liso, sedoso, com volume e bom caimento, mesmo em pequenas quantidades de aplicação.

Traduzi:
'Assouplissant à multiples applications et à grande performance
Le produit procure une touche lisse, soyeuse, (avec volume et ?), même si appliqué en petites quantités
Diana Salama
Local time: 22:06
l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...
Explanation:
..., avec du volume et un bon plombant/tombant

main = apprêt donné à une étoffe (Grand Robert)
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 02:06
Grading comment
Merci, Robin, parfait!
Merci, Isabelle, de ton aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5L'adoucisseur procure un toché lissee et soyeux, du volume et une remise en forme parfaite
IsaBelle van der Beek
5l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...
Robintech


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
L'adoucisseur procure un toché lissee et soyeux, du volume et une remise en forme parfaite


Explanation:
"Caimento" nao tem traduçao em 1 so palvara, portanto "remise en forme" é o mais adequado.
Cuidado : Suavizante = Adoucissant, Amaciante = Assouplissant.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2006-08-12 17:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cuidado, eu escrevi "un touché lisse et soyeux", nao é o que consta na resposta acima. O resto esta OK. Boa sorte !

IsaBelle van der Beek
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robintech: "adoucissant" (substance) et non "adoucisseur" (appareil) / "toucher" et non "touché"
43 days
Login to enter a peer comment (or grade)

43 days   confidence: Answerer confidence 5/5
l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse...


Explanation:
..., avec du volume et un bon plombant/tombant

main = apprêt donné à une étoffe (Grand Robert)

Robintech
France
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, Robin, parfait!
Merci, Isabelle, de ton aide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search