pratica

French translation: secteur, industrie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:pratica
French translation:secteur, industrie
Entered by: Philippe Maillard

08:34 Feb 17, 2013
Portuguese to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: pratica
Bonjour,

Dans le passage suivant, je ne vois pas comment traduire " praticas " dans la dernière phrase :

4) Delivery e Recursos : Um ponto critico para o nosso processo de crescimento, visto que o crescimento depende de pessoas e especialistas de projeto e estamos com pouca disponibilidade no mercado com preços relativamente altos, temos tomado algumas acoes para nos proteger de aspectos que possam impedir uma maior aceleração:
- Reforco dos processos de fabrica para atender clientes com volume de horas de desenvolvimento
- Parcerias estratégicas com órgãos e escolas que permitam nos trabalhar melhor com recursos com bom potencial a custos mais permissivos.

Para conduzir este processo, temos Nuria na parte de Delivery e Operacoes e Joao e por mim mesmo para conduzir a parte de parcerias que no nosso caso eh com uma empresa xxx que conduz conosco esta operação de inovação e parceiras com universidades e setor publico

Ficamos a disposição do grupo e praticas em geral para trabalhar alguma ideia ou perspectiva que também possa ser interessante neste momento. "

Merci à l'avance pour votre aide !
B. Bruzon
Local time: 09:49
secteur, industrie
Explanation:
L'on parle de "Reforço dos processos de fàbrica", nous sommes donc dans un processus industriel. Il faudrait savoir de quel type de "fàbrica" il s'agit. Mais, j'en déduis que "nous restons à disposition du groupe et de l'ensemble du secteur pour..."
Selected response from:

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 05:49
Grading comment
J'ai chois de traduire par " divisions " faute de retour du client...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4secteur, industrie
Philippe Maillard


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secteur, industrie


Explanation:
L'on parle de "Reforço dos processos de fàbrica", nous sommes donc dans un processus industriel. Il faudrait savoir de quel type de "fàbrica" il s'agit. Mais, j'en déduis que "nous restons à disposition du groupe et de l'ensemble du secteur pour..."

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
J'ai chois de traduire par " divisions " faute de retour du client...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  papier: Comme la rédaction en Portugais n'est pas bien faîte, il me semble qu'ils ont écrit le mot práticas au lieu de parcerias. Il vaut mieux consulter votre client.
6 hrs
  -> je n'y avais pas pensé : ce n'est pas du tout dénué de fondement. Espérons obtenir une réponse...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search