GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Nov 27, 2008 |
Portuguese to French translations [Non-PRO] Automotive / Cars & Trucks / Manual sobre o último modelo de carro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sophie sophie_giusti (X) France Local time: 00:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire |
| ||
5 | nous vous recommandons de vous adresser a un distributeur agréé [de la marque] |
|
nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire Explanation: eu traduziria assim Diana. Sim, num manual de instruções, o consumidor deve ser tratado de "vous". O "tu" em francês é usado somente para falar com familiares, amigos em conversas informais. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous vous recommandons de vous adresser a un distributeur agréé [de la marque] Explanation: usage courant -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-11-27 23:03:12 GMT) -------------------------------------------------- Ah, concordo para o vous! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.