Edificio tombado

French translation: bâtiment classé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:edifício tombado
French translation:bâtiment classé
Entered by: José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)

11:05 Jan 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-24 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Portuguese term or phrase: Edificio tombado
termo para definir o estado do predio : podemos traduzir como : édifice en ruine / en mauvais état ?
Caroliglot
bâtiment classé
Explanation:
A menos que eu esteja muito enganado ou que o contexto (totalmente ausente, aliás) leve a deduzir o contrário, nunca vi uma ocorrência de "tombado" com o significado de "em ruínas". Até onde sei, edifícios tombados são aqueles protegidos na qualidade de patrimônio histórico, o que em francês se diz "bâtiment classé" ou "inscrit" (subentende-se: "inscrit au patrimoine national" ou similar).

"Inscrit" é usado para edifícios de interesse regional, e "classé" para edifícios de interesse nacional, de acordo com o seguinte artigo de imprensa:
http://www.lanouvellerepublique.fr/TRIBU-NR/Entre-vous-et-no...
Selected response from:

José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Brazil
Local time: 22:19
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2bâtiment classé
José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
edifício tombado
bâtiment classé


Explanation:
A menos que eu esteja muito enganado ou que o contexto (totalmente ausente, aliás) leve a deduzir o contrário, nunca vi uma ocorrência de "tombado" com o significado de "em ruínas". Até onde sei, edifícios tombados são aqueles protegidos na qualidade de patrimônio histórico, o que em francês se diz "bâtiment classé" ou "inscrit" (subentende-se: "inscrit au patrimoine national" ou similar).

"Inscrit" é usado para edifícios de interesse regional, e "classé" para edifícios de interesse nacional, de acordo com o seguinte artigo de imprensa:
http://www.lanouvellerepublique.fr/TRIBU-NR/Entre-vous-et-no...


    Reference: http://www.culture.gouv.fr/culture/organisation/dapa/procedu...
    Reference: http://www.urcaue-idf.archi.fr/abcdaire/imprimer.php?fiche=2...
José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Brazil
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci!
Notes to answerer
Asker: é verdade, deve ser isso mesmo, o contexto é uma lista dos tipos de obras com que uma empresa de arquitetura/urbanismo lida (desculpa pela falta do contexto)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deoceli MENDES: sans doute!
12 mins

agree  Christian Pierre Kasper: oui, c'est en tous cas l'usage du terme au Brésil
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search