solar

French translation: manoir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:solar
French translation:manoir
Entered by: Nathalie Tomaz

20:51 Oct 24, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Architecture
Portuguese term or phrase: solar
Pousada : solar
Nathalie Tomaz
France
Local time: 16:38
manoir
Explanation:
solar
nome masculino
1. manoir seigneurial
2. château
Selected response from:

Vanessa Santos
Portugal
Local time: 15:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1manoir
Gil Costa
4 +1manoir
Vanessa Santos
4domaine
Frédéric Genin


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manoir


Explanation:
Sugg.

Gil Costa
Portugal
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandrine Martins
19 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manoir


Explanation:
solar
nome masculino
1. manoir seigneurial
2. château


    Reference: http://www.infopedia.pt/portugues-frances/solar
    Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Solar_%28habita%C3%A7%C3%A3o%29
Vanessa Santos
Portugal
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandrine Martins
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
domaine


Explanation:
Je suis assez d'accord que "manoir" correspond, en termes absolus à la définition de "solar".

Je trouve cependant que "manoir" est trop typé "France profonde" pour être utilisé en contexte portugais.
Je touve par exemple sur internet "Solares de Portugal".
"Manoirs du Portugal"?
C'est comme dire, "Une hacienda norvégienne"
Cela ne colle pas.

Le mot "manoir" est en effet historiquement connoté de quelque chose de typique de la ruralité et de la féodalité française, qui correspond difficilement à une réalité portugaise (cfr l'article assez complet sur wikipedia).

Je pense que "domaine" est plus neutre, et que le mot recouvre les mêmes sens que solar ( de "solo" selon le Dic. Acad. Portug.) avec une référence à la terre et une légère connotation de noblesse et de dignité.

"Domaine" conviendra en tout cas pour traduire le nom d'une propriété précise ( p.ex "Solar dos Carvalhos" - "Domaine de Solar dos Carvalhos").

Maintenant, il faut aussi reconnaître que le Solar ne correspond pas un type architectural précis. On pourra dire "château" dans certains cas, "Palais", "Ferme", Villa, voire même Hôtel.

Le mot devrait être traduit au cas par cas, en fonction de l'architecture même de l'édifice, ce qui serait plus parlant que de dire "manoir" qui renvoie fortement à un type de bâtisse précis (Le mot "manoir" est en effet très connoté dans l'imaginaire culturel français (lieu un peu mystérieux, ancien...) . Cette connotation est trés forte auprès du grand public).

Ce serait en tout cas une voie de traduction.

Bonne chance





    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Manoir
Frédéric Genin
Portugal
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle vago
6 mins

disagree  Sandrine Martins: Sinon, Propriedade, Quinta, Herdade... mais il faut vérifier que c'est eff. un Manoir. Je m'excuse si je n'ai pas été claire. Je pense qu'il faut d'abord vérifier l'architecture de l'édifice en question, car il ne s'agit pas toujours d'un Manoir en effet.
5 hrs
  -> Je pourrais comprendre votre désaccord s'il était rédigé de manière compréhensible. Qu'entendez-vous par " il faut vérifier que c'est effectivement un Manoir "? Pourriez-vous reformuler? Merci./ Vous n'expliquez tjs pas ce qui me vaut votre désaccord :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search