Nº Alvará de construção

French translation: inscrite au registre des entreprises de construction

15:00 Aug 3, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Urbanismo
Portuguese term or phrase: Nº Alvará de construção
Para poder exercer a sua actividade a empresa de construção civil tem um "Alvará de construção"...
Estou bloqueada, só me ocorre "permis de construire", mas isto é para um particular que precisa de um para fazer construir.... ou será que estou errada?
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 13:01
French translation:inscrite au registre des entreprises de construction
Explanation:
le permis de construire est une demande qui peut être faite par un particulier afin de pouvoir construire.
Dans ce cas, on parle d'une autorisation pour une entreprise d'exercer une activité de construction civile.
je pense que "inscrite au registre des entreprise de construction" est correct
Selected response from:

Stephan Darmani
Brazil
Local time: 10:01
Grading comment
merci sdarmani !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1inscrite au registre des entreprises de construction
Stephan Darmani
3Numéro de la licence de construction
SAMIR HATTABI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Numéro de la licence de construction


Explanation:
Je crois que c'est bien le terme utilisé. Du moins au Québec. Je n'en suis pas sûr pour le reste des pays francophone.
http://www.rbq.gouv.qc.ca/dirEntrepreneurs/dirObtenirLicence...


SAMIR HATTABI
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inscrite au registre des entreprises de construction


Explanation:
le permis de construire est une demande qui peut être faite par un particulier afin de pouvoir construire.
Dans ce cas, on parle d'une autorisation pour une entreprise d'exercer une activité de construction civile.
je pense que "inscrite au registre des entreprise de construction" est correct

Stephan Darmani
Brazil
Local time: 10:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci sdarmani !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecile alves: je pense aussi
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search