ao digitador, garantindo assim total sigilo no manuseio do material

French translation: ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ao digitador, garantindo assim total sigilo no manuseio do material
French translation:ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande.
Entered by: Diana Salama

08:52 Dec 21, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / website da empresa na Internet
Portuguese term or phrase: ao digitador, garantindo assim total sigilo no manuseio do material
Contexto:
O material a nós entregue, tanto para orçamento, quanto para confecção, terá sua divulgação controlada – somente para o tradutor, o revisor ou o digitador competentes – que são submetidos a um Contrato de Responsabilidade e Confidencialidade, de forma que garantimos total sigilo no manuseio do material.

Traduzi:
La divulgation du matériel qui nous est consigné, aussi bien pour devis que pour confection , sera contrôlée, se limitant au traducteur, au réviseur ou au (digitador?) compétent, ceux-ci étant soumis à un Contrat de Responsabilité et de Confidentialité, ce qui nous permet de garantir le secret total lors de la manipulation du matériel.

teria uma forma de melhorar este trecho?
Tenho também dúvidas quanto ao uso do termo 'digitation' 'digitateur'. Acho que o primeiro termo já está sendo usado no sentido de 'digitação', mas 'digitateur' teria só o sentido de 'prestidigitador'. Teriam algo para me sugerir?
Diana Salama
Local time: 16:06
Voir ci-dessous
Explanation:
"Le matériel qui nous est remis, lors d'une demande de devis ou lorsqu'une mission nous est confiée, n'est accessible que par un nombre restreint de personnes compétentes - le traducteur, le réviseur et le ... - qui sont toutes soumises à un Contrat de Responsabilité et de Confidentialité. Ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande."

C'est ce que je dirais.

Pour ce qui est de "digitador", je n'ai pas vraiment compris quel est son rôle dans l'histoire. Est-ce un dactylographe, un secrétaire, un chef de projet chargé de la traduction, vu que l'on a un traducteur et un réviseur?


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

A propos du "digitador", "personne en charge de votre dossier"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ce serait donc un dactylo ou un secrétaire... "Tapeur" n'existe pas, sauf erreur de ma part.

Ou bien, on pourrait aussi dire "la personne en charge de votre dossier" ou quelque chose comme cela puisqu'elle fait partie du nombre limité de personnes qui ont accès aux informations.

J'espère avoir aidé :).


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-12-21 14:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Exact à propos de "tapeur"... Le terme existe bien, mais pas dans ce sens.

Bon travail pour la suite.
Selected response from:

M A T
Local time: 20:06
Grading comment
Merci, Mat, de ton aide.
Merci, Cristina, le terme 'tapeur' existe, oui, mais n'a pas ce sens.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4au tapeur, en garantissant la total confidentialité dans la manipulation
cristina estanislau
3 -1Voir ci-dessous
M A T


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au tapeur, en garantissant la total confidentialité dans la manipulation


Explanation:
tapeur - celui qui tape à la machine un text

cristina estanislau
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Voir ci-dessous


Explanation:
"Le matériel qui nous est remis, lors d'une demande de devis ou lorsqu'une mission nous est confiée, n'est accessible que par un nombre restreint de personnes compétentes - le traducteur, le réviseur et le ... - qui sont toutes soumises à un Contrat de Responsabilité et de Confidentialité. Ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande."

C'est ce que je dirais.

Pour ce qui est de "digitador", je n'ai pas vraiment compris quel est son rôle dans l'histoire. Est-ce un dactylographe, un secrétaire, un chef de projet chargé de la traduction, vu que l'on a un traducteur et un réviseur?


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

A propos du "digitador", "personne en charge de votre dossier"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ce serait donc un dactylo ou un secrétaire... "Tapeur" n'existe pas, sauf erreur de ma part.

Ou bien, on pourrait aussi dire "la personne en charge de votre dossier" ou quelque chose comme cela puisqu'elle fait partie du nombre limité de personnes qui ont accès aux informations.

J'espère avoir aidé :).


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-12-21 14:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Exact à propos de "tapeur"... Le terme existe bien, mais pas dans ce sens.

Bon travail pour la suite.

M A T
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, Mat, de ton aide.
Merci, Cristina, le terme 'tapeur' existe, oui, mais n'a pas ce sens.
Notes to answerer
Asker: Le texte n'explique pas son rôle, mais comme il s'agit d'un bureau de traductios, je suppose qu'il se limite à taper (sur clavier d'ordinateur).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jorge Guerreiro d'Oliveira Santos: Il s'agit certainement d'un DACTYLOGRAPHE BUREAUTIQUE réf. dictionnaire Houaiss, Ed. Objetiva, Rio de Janeiro 2004 et fiche métiers France: http://www.cv.com/fiches-metiers/services-administratifs-com...
548 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search