https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/poetry-literature/6595373-amor-sem-brilho.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 27, 2018 21:48
5 yrs ago
Portuguese term

amor sem brilho

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature poem by Olavo Bilac
The phrase is from a poem (Língua Portuguesa) by Olavo Bilac. I'm working on a translation (not transcreation) of the poem and I need it to sound natural and poetic.

"Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: 'meu filho!',
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!"

PS: I'm not looking for copies of previous translations, as I intend to create something original, yet not departing too much from the source-text. The translation is finished, I only need to polish it up.

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 4, 2018:
Thanks Thank you all for your comments and suggestions. I ended up translating this phrase as "love without glory". To me, Bilac is referring to Camoens' predicament as the greatest writer in the Portuguese language who lived and died in poverty.

"Em 1569 [Camões] regressa a Lisboa graças aos seus amigos que lhe pagaram a viagem. Só três anos mais tarde é que faz a primeira publicação do famoso livro. Os últimos anos de Camões foram amargurados, tendo o poeta morrido moribundo e esquecido pelo mundo. Um fidalgo letrado seu amigo mandou inscrever-lhe na campa rasa um epitáfio significativo: 'Aqui jaz Luís de Camões, príncipe dos poetas do seu tempo. Viveu pobre e miseravelmente, e assim morreu', no dia 10 de Junho de 1580 – data que hoje se comemora como o Dia de Camões, de Portugal e das Comunidades Portuguesas. "

Initially, I thought of "luster" as a possible translation for "brilho", but I dropped it in favor of "glory", which I believe to be a stronger & more appropriate word:

glory: praise; magnificence; something marked by beauty or resplendence; a height of prosperity or achievement (M. Webster)

Love in Camoens: https://pt.wikipedia.org/wiki/Luís_de_Camões##O_amor_e_a_mul...
Oliver Simões (asker) Nov 30, 2018:
Translation of the last stanza "I love you, oh rude and hurtful tongue,
In which I heard my mother’s voice: "meu filho!”,*
In which Camoens wept, in his bitter exile,
The genius without fortune, love without glory!"

* Portuguese for "my son".

From A Whisper in the Wind: Selected Poems in Translation, by Oliver Simões

Proposed translations

+1
4 mins

lacklustre love

lacklustre love
Peer comment(s):

agree T o b i a s
15 hrs
Thanks Tobias
Something went wrong...
+1
7 hrs

uninspired love

amor sem brilho => uninspired love
Peer comment(s):

agree Adrian Minckley
21 hrs
agradeço
Something went wrong...
12 hrs

love without a spark/sparkle

suggestion
Something went wrong...
+2
1 day 12 hrs

love without passion

I think you have to incorporate both uses of 'sem' into the English.

Genius without happiness, love without passion.

One definition of 'ventura' is happiness according to Infopédia.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
4 hrs
Thanks, Nick.
agree Richard Purdom : yup, you need 'with' for this to resonate
7 hrs
Thanks, Richard.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

lacklustre love/devoid of splendor

I think my second option is more poetic.
Something went wrong...