This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 27, 2018 21:48
5 yrs ago
Portuguese term
amor sem brilho
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
poem by Olavo Bilac
The phrase is from a poem (Língua Portuguesa) by Olavo Bilac. I'm working on a translation (not transcreation) of the poem and I need it to sound natural and poetic.
"Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: 'meu filho!',
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!"
PS: I'm not looking for copies of previous translations, as I intend to create something original, yet not departing too much from the source-text. The translation is finished, I only need to polish it up.
"Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: 'meu filho!',
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!"
PS: I'm not looking for copies of previous translations, as I intend to create something original, yet not departing too much from the source-text. The translation is finished, I only need to polish it up.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 mins
+1
7 hrs
uninspired love
amor sem brilho => uninspired love
12 hrs
love without a spark/sparkle
suggestion
+2
1 day 12 hrs
love without passion
I think you have to incorporate both uses of 'sem' into the English.
Genius without happiness, love without passion.
One definition of 'ventura' is happiness according to Infopédia.
Genius without happiness, love without passion.
One definition of 'ventura' is happiness according to Infopédia.
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
4 hrs
|
Thanks, Nick.
|
|
agree |
Richard Purdom
: yup, you need 'with' for this to resonate
7 hrs
|
Thanks, Richard.
|
1 day 17 hrs
lacklustre love/devoid of splendor
I think my second option is more poetic.
Discussion
"Em 1569 [Camões] regressa a Lisboa graças aos seus amigos que lhe pagaram a viagem. Só três anos mais tarde é que faz a primeira publicação do famoso livro. Os últimos anos de Camões foram amargurados, tendo o poeta morrido moribundo e esquecido pelo mundo. Um fidalgo letrado seu amigo mandou inscrever-lhe na campa rasa um epitáfio significativo: 'Aqui jaz Luís de Camões, príncipe dos poetas do seu tempo. Viveu pobre e miseravelmente, e assim morreu', no dia 10 de Junho de 1580 – data que hoje se comemora como o Dia de Camões, de Portugal e das Comunidades Portuguesas. "
Initially, I thought of "luster" as a possible translation for "brilho", but I dropped it in favor of "glory", which I believe to be a stronger & more appropriate word:
glory: praise; magnificence; something marked by beauty or resplendence; a height of prosperity or achievement (M. Webster)
Love in Camoens: https://pt.wikipedia.org/wiki/Luís_de_Camões##O_amor_e_a_mul...
In which I heard my mother’s voice: "meu filho!”,*
In which Camoens wept, in his bitter exile,
The genius without fortune, love without glory!"
* Portuguese for "my son".
From A Whisper in the Wind: Selected Poems in Translation, by Oliver Simões