Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura . . .
English translation:
Water dripping day by day wears the hardest rock away
Added to glossary by
PB Trans
Feb 2, 2005 02:23
19 yrs ago
15 viewers *
Portuguese term
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura . . .
Portuguese to English
Social Sciences
Philosophy
Solicitam-se sugestões para tradução deste adágio popular, de Português para Inglês.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
1 hr
Portuguese term (edited):
�gua mole em pedra dura, tanto bate at� que fura . . .
Selected
Water dropping day by day wears the hardest rock away
Peer comment(s):
agree |
Jorge Rodrigues
1 hr
|
agree |
Norbert Hermann
3 hrs
|
agree |
Paula Vaz-Carreiro
: This is the one I like best because it rhymes
6 hrs
|
Thanks! It is idiomatic and still captures the meaning.
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
6 hrs
|
agree |
Claudia Massey
: I agree with Paula also.
8 hrs
|
agree |
angloluso
: Lovely! Inspired! Perhaps 'Water dripping' might be nicer?
14 hrs
|
yes, "dripping", as in IsabelMaria's answer (which I didn't notice before I posted mine)
|
|
agree |
Neila Carneiro-Winrow
: melhor resposta, não que eu já tenho vista esta expressão em algum lugar
16 hrs
|
neutral |
Isabel Vidigal
: foi uma das propostas que eu fiz ...aos 22 minutos....
1 day 11 hrs
|
sorry, I didn't notice that... and I guess no one else did either. :-) KudoZ points should go to you then.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
7 mins
soft water in hard rock in such a way beats until it pierces
Encontrei esta tradução muito literal neste site brasileiro. Não gosto mas, é um começo.
http://rioadventuretours.com/Brazilian_Sayings/Brazilian_Say...
http://rioadventuretours.com/Brazilian_Sayings/Brazilian_Say...
Peer comment(s):
agree |
James Cook
: a tradução de Pina Nunes me parece a mais adequada
7 hrs
|
disagree |
angloluso
: it doesn't make any sense in English (the above translation, that is, not that of Pina Nunes, which I agree seems to be the most appropriate)
16 hrs
|
Discorde à vontade mas, saia do anonimato antes de o fazer. É o mínimo que se pede. Pessoalmente, gosto de saber com quem estou a tratar.
|
|
disagree |
Solomon Wright
: rioadventuretours.com's translations are verbatim from"google translate" (including the spelling mistakes). Beware the robots - they want our jobs!
1 day 8 hrs
|
It is better than your suggestion (can't see any)!!!!!!!!!!!!!!
|
18 mins
Portuguese term (edited):
�gua mole em pedra dura, tanto bate at� que fura . . .
Constant dripping bores the stones
http://geocities.yahoo.com.br/helcio_englishteacher/proverbs...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-02-02 02:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE
http://www.teclasap.com.br/boletim/ed_anteriores/sap173.shtm...
Water dripping day by day, wears the hardest rock away.
http://www.soltandoasamarras.com.br/lib.html
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-02-02 02:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE
http://www.teclasap.com.br/boletim/ed_anteriores/sap173.shtm...
Water dripping day by day, wears the hardest rock away.
http://www.soltandoasamarras.com.br/lib.html
6 hrs
Constant dripping hollows out a stone.
quotation from LUCRETIUS
+1
13 hrs
Portuguese term (edited):
�gua mole em pedra dura, tanto bate at� que fura . . .
persistence ultimately wins
:) Fora do literal
3 days 12 hrs
Discussion
Por isso esta questão ficará 'aberta' mais tempo.
Por isso esta questão ficará 'aberta' mais tempo.