13:07 Jun 28, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães Brazil Local time: 17:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | decline/deny (the claim) |
| ||
3 | medical billing rejections |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Confirme abaixo. |
|
decline/deny (the claim) Explanation: Decline/deny a medication claim https://www.latimes.com/business/lazarus/la-fi-lazarus-healt... https://www.forbes.com/sites/stephenbrozak/2013/10/26/the-5-... https://www.jdrf.org/t1d-resources/living-with-t1d/insurance... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
medical billing rejections Explanation: This article highlights some common medical billing mistakes and the types of services available to ensure the best record of care for patients and the best physician reimbursements for the services - http://www.healthcarebusinesstech.com/medical-billing/ It is estim the same linkated that up to 80% of medical bills contain errors. Insurance companies are very strict on correct medical billing and coding practices, and even the smallest mistake can cause an insurance company to reject a medical billing claim.- the same link Failure to stay up-to-date on medical billing rules and regulations. - idem Sometimes, it’s the medical insurance company at fault; at other times, it’s because some vital information got left out - https://www.linkedin.com/pulse/want-avoid-medical-billing-re... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins |
Reference: Confirme abaixo. Reference information: Remonte ao comentário da utilizadora "veronicaes" em Fevereiro de 2017, que traduziu o termo (em) ES para EN (siga a hiperligação para uma explicação mais detalhada): Explanation: This is one option, there are others. The words between brackets in my answer would provide more specification to the translation but it should be evaluated if they are necessary in this particular case. The idea is that this software is going to facilitate the billing process, composed of some modules, one of them dealing with ACCOUNTS (RECEIVABLE) and (BILLING) CLAIMS. This makes sense because another of the modules deals with ACCOUNTS PAYABLE. See this example from another medical billing software, under Medical Billing [...]" https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-commerce-general/6273160-cartera-y-glosas.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.