This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Media / Multimedia / trecho de uma telenovela
Portuguese term or phrase:feirante
The conversation is between a newly-wed couple. The translation is into American English. I couldn't quite understand the guy's name (see asterisk below).
Sônia: Te achei estranho hoje, Clóvis. Clóvis: Estranho como? Sônia: Foi ríspido comigo quando eu trouxe a Dedé da cozinha pra sala. Depois expulsou o Taim* e os outros. Clóvis: Eles são feirantes, meu amor. Não tinham nada que fazer aqui na minha casa.
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2019-04-06 23:52:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Dallas Farmers Market | Fun Things To Do in Dallas TX | Cultivating Life! https://dallasfarmersmarket.org/ Looking for fun and free things to do in Dallas? Dallas Farmers Market is home to Dallas vendors, merchants, artisans and craftsmen. Great family fun!
Farmer's Market opens Tuesday morning - ConchoValleyHomepage https://www.conchovalleyhomepage.com/news/local.../farmers-m... May 7, 2018 - The Concho Valley Farmers Market's three-times-per-week produce sales begin tomorrow at 7 a.m. Tuesday, May 8, with a spread of hardy ...
McKinney's Farmer's Market | Chestnut Square - McKinney www.chestnutsquare.org/farmers-market/ Chestnut Square Farmers Market have a variety of locals foods, crafts, and much more in store for you.
My choice is based on Aulete's definitions:
feirante: vendedor de feira (2)
feira (2): (Bras.) Agrupamento de barracas de mercadores de hortaliças, frutas e outros gêneros, em dia da semana e local fixos.
It seems to me that "farmer's market seller/vendor" best fits these definitions. Apparently both seller and vendor are acceptable. See Discussion Board for further comments. I entered both in the Glossary while I'm yet to decide which one to use for my particular context. Thank you all for your contributions. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Apparently the Portuguese (PT) and English (UK) speakers haven't realized that they are speaking languages spoken by minorities in this world - and they still want to be the "language guardians" !!
Thank you for your comment/suggestion. I don't consider "barrow boys" as a viable option for two reasons: (1) It's mostly British (my translation is into American English, as stated earlier); (2) It distorts the intended meaning, since "anything could be sold from a barrow (including clothes, crockery, etc." -- https://en.wikipedia.org/wiki/Barrow_boy My interpretation of "feirante" comes from Aulete, a respectable source in terms of Portuguese lexikon. The answer I picked is totally acceptable, it's understood by any American viewer, it was provided by an American translator who's very knowledgeable of Portuguese and validated by an American reviewer who is also fluent in Portuguese. I'm assuming an American translator knows more about American English than a British person does. I consider this matter resolved, despite objections by some colleagues who didn't respect my choice as the Asker and tried to dumb me down because I'm not a native speaker of English. This is a no-no, a flagrant violation of the rules. Glad he realized the inappropriateness of his comment and removed it in due time.
"barrow boys" should have been entered as a suggestion. It seems to have disappeared. The context is the 1950s, so "barrow boys" is perfect.
In this NY Times piece from 1922, produce resellers (we know what that is in Portuguese) are referred to disparagingly by the customer as hucksters. Another alternative.
I have been paying 7 cents an ear for corn that was old and shriveled/ said one woman, who had brought her automobile to the market. With two neighbors agreeing to take part of it, I got fresh corn from a farmer this morning at the rate of 2 1/2 cents an ear. “ Cabbage, beets and carrots are some of the other farm products that were in great demand. According to the women, they could buy beets for 1 and 2 cents a bunch, for which the hucksters were charging 5 cents.
Consistently ranked as one of the top farmers markets in Texas, McKinney Farmers Market at Chestnut Square is a market you will want to return to time and time again. In addition to our variety of vendors offering local, grass fed beef and free range chicken, eggs, and farm fresh produce you’ll also find specialty items such as tamales, pastries, teas, ginger beer, jerky and so much more.
Another unique feature to the Chestnut Square Market is the wide selection of arts and crafts vendors who offer everything from locally made goat milk soap, walking sticks, jewelry, candles and more! It’s a treasure hunt every week!
Live music, face painting and pony rides are always a treat and available every Saturday.
The McKinney Farmers Market at Chestnut Square is open April 6th, and then every Saturday 8am – 12n thru November 23rd.
I don't always go by "popular opinion", I go by what works best for my particular context based on MY assessment of the situation after analyzing all the answers presented. The Asker's prerogative to choose should not even be questioned in the first place, as implied by rule #3.6. As the Asker, I certainly appreciate suggestions and/or insights (thank you all again), but I tend to shy away from peer pressure. Adding a little more credibility to my choice: a famous store chain in the US advertises itself as "Sprouts Farmers Market" (https://www.google.com/search?q="sprouts farmers market&... ) and I doubt they grow their own produce or are perceived as "fraud" in the eyes of their clientele. I swear, I didn't see an apostrophe on their store sign! If they can do it, why can't I? I could have used an apostrophe (or another translation), but I chose not to. Using an apostrophe is irrelevant in the context of an informal "telenovela". A market seller could sell just about anything (think "flea market"). A "feirante" is more specific and sells mostly fruits and vegetables (Aulete, socorro!), hence my preference for "farmers market vendor".
Quoting a load of people who can't write doesn't change anything. This is supposed to be a site for professional writers, and any professional worth anything will hold up their hands when they make a mistake.
Chestnut Square Farmers' Market hasn't even noticed it's a single entity either (have a variety of foods??). Using that to try to prove anything only proves incompetence on all sides.
Dallas Farmers Market | Fun Things To Do in Dallas TX | Cultivating Life! https://dallasfarmersmarket.org/ Looking for fun and free things to do in Dallas? Dallas Farmers Market is home to Dallas vendors, merchants, artisans and craftsmen. Great family fun!
Farmer's Market opens Tuesday morning - ConchoValleyHomepage https://www.conchovalleyhomepage.com/news/local.../farmers-m... May 7, 2018 - The Concho Valley Farmers Market's three-times-per-week produce sales begin tomorrow at 7 a.m. Tuesday, May 8, with a spread of hardy ...
McKinney's Farmer's Market | Chestnut Square - McKinney www.chestnutsquare.org/farmers-market/ Chestnut Square Farmers Market have a variety of locals foods, crafts, and much more in store for you.
.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed. 3.5 A peer comment must be based on linguistic evaluations of the answer. These linguistic considerations must be provided in the case of a disagree or neutral comment. Personal comments are not allowed in peer comments. Backing up peer comments with references, in general, is encouraged. 3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
If you read your own link Oliveira, you-d see that article describing reselling stuff at farmers' markets as fraud! A 'farmers' market seller' is a farmer. The translation you chose makes no sense, nor does it fit the intention or flow of your context.
I chose not to use "hawker" because it's not the same as "feirante". A "hawker" is best translated to PT as "vendedor ambulante" or "mascate", plus the fact that there's not necessarily any shouting involved, as pointed out earlier. Likewise, a "feirante" sells more than just fruits, as I've seen in my own experience as a shopper. My choice was also based on Aulete's definition.
As far as the misspelling, it's been fixed (based on Richard's comments. Thank you, Richard). I've seen "farmers market" with and without an apostrophe.
Nope I haven't, but I've been to farmers' markets here and sell my own lemons, which I doubt you've done. They're called farmers' markets (and not farmer's markets obviously) because farmers sell their own stuff, not regular costermongers, hawkers, traders, stallholders, peddlars or costards. 'Hawker' is the best word that reflects the denigrating meaning in the source. Nobody would ever say 'Farmer's market seller' in spoken language anyway.
seeing the informal context, I'd never use vendor https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-“sell... And its a farmers' market when it is a market for farmers, but seeing a feirante could be selling anything from plastic buckets to sweets, I don't see where the 'farmer' (much more romantic connotations) comes into it.
Thank you both. Upon further research, I found out they're both used in similar contexts. Apparently, vendor is more common than seller, but seller doesn't seem to be wrong. I'll probably enter both in the Glossary while I decide what to do about my particular context.
I forgot to say that all the market vendors that I see around here are pretty quiet. They sell their products quietly, without calling out or hollering, as hawkers or peddlers would do.
Hi, Oliveira. I am not a native English speaker, but my husband is, and he agrees with me that vendor is more widely used in North America in the context of the conversation provided. There is actually a farmer's market just a few blocks from our house (in Canada, near the US border), and I even know several people who sell stuff there, either produce from their farms or handcrafts they make. They all call themselves market vendors. Seller is not wrong. I just never heard it in the context of 'feirante' in the 31 years that I have lived here. I hope this helps.
Thank you all for your suggestions. I'm not sure about the use of "vendor" for my particular context. Hopefully, some of you, US native speakers, could shed some light on the subject. It appears that "vendor" is normally associated with hawkers and peddlars ("mascates") as well as with vending machines. Entry #2 in the MW defines "vend" as "to utter publicly", which is not necessarily true of all Brazilian "feirantes". (Nem todos utilizam pregões.) Some of them are pretty quiet, actually. The last entry shows "vend" as an intransitive verb meaning "to dispose of something by sale" and "to engage in selling": https://www.merriam-webster.com/dictionary/vend When I explained the context to an American friend who lived in Brazil for many years, she used "vendor" in her translation. On the other hand, two businessmen (including a CEO) explain the differences, well, quite differently: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-“sell... I'm confident about the "farmer's market" part, not so sure about what to use next: vendor or seller?
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +4
(outdoor) market vendors
Explanation: Pelo menos aqui no Canadá não conheço uma palavra só (como feirante) para descrever as pessoas que vendem produtos em feiras ao ar livre.
Tereza Rae Canada Local time: 12:02 Does not meet criteria Native speaker of: Portuguese