Nos melhores de direito

English translation: in the best legal terms / in the proper legal terms

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Nos melhores de direito
English translation:in the best legal terms / in the proper legal terms
Entered by: Maria Meneses

15:41 Nov 13, 2017
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / disouta em tribunal
Portuguese term or phrase: Nos melhores de direito
Na frase: Nestes termos, nos melhores de direito e com o douto suprimento de
Maria Meneses
Local time: 01:08
in the best legal terms / in the proper legal terms
Explanation:
Already answered on KudoZ. See link below.
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 18:08
Grading comment
Obrigada pela ajuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in the best legal terms / in the proper legal terms
Oliver Simões
4 +2as provided by law
Mario Freitas
4in proper legal form
Donna Sandin


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nos melhores de direito
in the best legal terms / in the proper legal terms


Explanation:
Already answered on KudoZ. See link below.


    https://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_contracts/2208050-nos_melhores_de_direito.html
Oliver Simões
United States
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda
Notes to answerer
Asker: Obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulinho Fonseca
1 hr
  -> Thank you

agree  Gilmar Fernandes: in the proper legal terms
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as provided by law


Explanation:
Não existem melhores e piores termos da lei. Todos são ótimos. Isto é uma expressão típica brasileira para dar ênfase, que não é comum em inglês. Geralmente é vista em traduções de Pt-En. A expressão comum no direito em EN é "as provided by law".

Mario Freitas
Brazil
Local time: 22:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilmar Fernandes: Actually, this is even better. I forgot about this boilerplate expression.
55 mins
  -> Thank you, meine freund. Boilerplate is boilerplate!

agree  Roberto Dantas Rêgo
1924 days
  -> Obrigado, Roberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in proper legal form


Explanation:
Sometimes "lawfully" is all that's needed - I also endorse "as provided by law" -

Donna Sandin
United States
Local time: 21:08
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search