GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Mar 7, 2017 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Subtitles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: R. Alex Jenkins Brazil Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | seitan in tucupi sauce |
| ||
3 | wheat-based "tucupi" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
seitan in tucupi sauce Explanation: Hi Tania, I live in the north of Brazil and we use tucupi a lot. It can't really be translated because it's a traditional sauce that originates from the manioc root and other ingredients, and which is unique to this region, much like acaí is. This is usually the sauce for chicken or duck dishes - pato no tucupi, for example. As you know, seitan is a tofu variant, so my best best would be to say 'seitan in tucupi sauce'. Best of luck. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wheat-based "tucupi" Explanation: As it's subtitling and you can't explain it, think you might have to stick with "tucupi", which doesn't translate. Never heard of seitan until now, so I don't know how widely known it is, hence I'm suggesting using "wheat-based". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.