Henryk Paszcza, Grzegorz Gliszczyński

Russian translation: Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ

00:19 Jul 22, 2008
Polish to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
Polish term or phrase: Henryk Paszcza, Grzegorz Gliszczyński
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, транслитерировать эти два имени (и фамилии) на русский язык:

Henryk Paszcza
Grzegorz Gliszczyński

Спасибо!
Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 22:28
Russian translation:Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ
Explanation:
А при чем здесь "режет ухо и глаз"?
Есть правила.
Таблица Ермоловича.
Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 05:28
Grading comment
Ярузельский, Качиньский... Все-таки -скиЙ. Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски
Vadim Khazin
5Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ
Yuri Smirnov
5Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски
TaniaDK
4Хенрик Паща, Гжегож Глищински
Eugene Gulak


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски


Explanation:
...

Vadim Khazin
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TaniaDK: Согласна с этим вариантом, так как Й в конце фамилии - это уже руссификация имени, а не транслитерация.
6 hrs
  -> спасибо

agree  Agnieszka Kowalska: Agnieszka Kowalska - согласна
7 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Хенрик Паща, Гжегож Глищински


Explanation:
Рискну предложить свой вариант. Уж очень "Хенрык" режет слух и глаз :). Во второй фамилии "н" по правилам произносится мягко, но попробуйте написать с мягким знаком, например, "астраханьский", "коньский", "гАваньский" (гавань) или же "сибирьский", "зверьский" и т.п. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-07-22 01:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я уж молчу о роганском ("роганьском"?) и оболонском ("оболоньском"?) пиве, сорта которых так популярны на Украине :).

Eugene Gulak
Ukraine
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alena ZAYETS: Гданьск, гданьский... Ничего особенного в сочетании "ньск" нет, по-моему.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ


Explanation:
А при чем здесь "режет ухо и глаз"?
Есть правила.
Таблица Ермоловича.
Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.

Yuri Smirnov
Local time: 05:28
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ярузельский, Качиньский... Все-таки -скиЙ. Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Kukolenko: zgadzam się
2 hrs
  -> Dziękuję uprzejmie :-)

disagree  TaniaDK: Насколько я понимаю из цитаты автора вопроса, Ермолович рекомендует, а не приказывает использовать русские флексии. Таблица Ермоловича разве является обязательной для переводчиков? И если да, какой нормативный акт регулирует этот вопрос?
1 day 2 hrs
  -> Никакой нормативный акт не регулирует и написание "молоко", а не "малако". Ваша логика для человека, работающего со словом, просто, мягко говоря, странна. Значит, кто как умеет? На вкус и на цвет товарища нет?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски


Explanation:
В ответ Юрию:
Если нет нормативного акта, значит нужно придерживаться здравого смысла. У нас в Болгарии есть уже такой нормативный акт на транслитерацию с кириллицы на латиницу и наоборот. Что касается фамилий славянского происхождения, то наши переводческие правила не рекомендуют добавление Й в конце таких фамилий при переводе на русский, также как и опускания Й в русских фамилиях при их переводе на болгарский язык. Попробуйте перевести мои документы, например, на русский и переделайте мою фамилию славянского проидхождения на русский манер, конкретно вместо -ова, напишите -овая. Я лично за такой перевод не заплачу и не приму работу, так как, если придется потом эти документы переводить с русского на английский, и потом мне придется доказывать перед британскими или американскими властями, что лицо -ova с моих болгарских документов и лицо -ovaya с переведенных Вами моих же документов одно и тоже, можете себе представить сколько денег и времени я на это угроблю? Недавно у нотариуса во время подписания доверенности на покупку недвижимости битый час переводила перепалку между нотариусом и гражданкой Российской Федерации как раз из-за подобного казуса. Согласитесь, что Gliszczynski и Gliszczynskiy или Gliszczyńskij с юридической точки зрения не одно и тоже.
Поисковик помог, однако, найти ваши русские правила транслитерации - вот они:

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн20 час (2008-07-24 20:42:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Лариса, это понятно, что в публицистике и худ. литературе можно себе многое позволить, но когда речь идет о документах и юридических текстах, лучше придерживаться госстандартов (см. ссылку). Я просто даю Вам чисто практический совет на основе своего опыта. Возможно Вам и другим колегам придется завтра переводить не только публицистику и этот вопрос тогда будет иметь существенное значение и Ермолович не поможет. Действительно у моей фамилии не та флексия, но у нас, и не только у нас, довольно часто встречаются фамилии славянского происхождения на -ски и -ска, напр. у бывшего мера Софии фамилия Софиянски, а у его супруги соответственно - Софиянска. Как это будет звучать по-русски: Софиянский и Софиянская? Или все-таки, как рекомендуют наши правила, Софиянски и Софиянска? В газетных статьях первый вариант, возможно, будет воспринят как нечто само собой разумеющееся, а вот в суде, куда нашего бывшего мера не раз приглашали в качестве свидетеля и обвиняемого, первый вариант не пройдет. А вдруг окажется, что в России есть у него однофамилец. Кого посадят - нашего мера или его русского однофамильца, который согласно русской транслитерации по Ермоловичу окажется в качестве обвиняемого, а наш мер будет совсем основательно доказывать, что он не Софиянский, а Софиянски? Это, конечно, гипотетический пример, но стоит задуматься :). Я тоже знаю, что устоялось такое написание польских фамилий в русском языке, у нас тоже многое устоялось, а вот пришлось подстраиваться под новые правила, так как весь мир не будет считаться с тем, что у нас устоялось. Я приводила Вам выше совсем реальный пример из-за которого чуть не состоялась сделка из-за устоявшегося написания в русской практике выдачи документов самоличности и болгарских законов.


    Reference: http://spelling.spb.ru/spell057.htm
TaniaDK
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Таня, мне эти фамилии не для нотариуса нужны были, слава Богу :). Я переводила статью польских авторов, этих самых Хенрыка и Гжегожа, написанную по-английски. А в русском яаыке давно уже устоялось написание польских фамилий как - ский, -ская. Примеров очень много - Огиньский, (которого полонез, правда, его чаще пишут "Огинский" - без мягкого знака), Дзержинский, Склодовская, Хмелевская и т. д. А Вашу фамилию никто переделывать не будет, потому что у нее флексия другая :)

Asker: Спасибо, Таня. Вы правы, когда дело касается документов, судов и прочих юридических закавык, вступают в силу совсем другие правила, и нужно не то, что семь - семьдесят семь раз отмерить и проверить, прежде чем отрезать. Мне пока не приходилось с этим сталкиваться и, надеюсь, и не придется никогда, но если вдруг - буду иметь ваши комментарии в виду :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search