4 hrs confidence: Хенрык Паща, Гжегож ГлищиньскиЙ
Explanation: А при чем здесь "режет ухо и глаз"? Есть правила. Таблица Ермоловича. Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычныхсобственных имён.
| Yuri Smirnov Local time: 05:28 Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Ярузельский, Качиньский... Все-таки -скиЙ. Спасибо всем! |
|
1 day 9 hrs confidence: Хенрык Паща, Гжегож Глищиньски
Explanation: В ответ Юрию: Если нет нормативного акта, значит нужно придерживаться здравого смысла. У нас в Болгарии есть уже такой нормативный акт на транслитерацию с кириллицы на латиницу и наоборот. Что касается фамилий славянского происхождения, то наши переводческие правила не рекомендуют добавление Й в конце таких фамилий при переводе на русский, также как и опускания Й в русских фамилиях при их переводе на болгарский язык. Попробуйте перевести мои документы, например, на русский и переделайте мою фамилию славянского проидхождения на русский манер, конкретно вместо -ова, напишите -овая. Я лично за такой перевод не заплачу и не приму работу, так как, если придется потом эти документы переводить с русского на английский, и потом мне придется доказывать перед британскими или американскими властями, что лицо -ova с моих болгарских документов и лицо -ovaya с переведенных Вами моих же документов одно и тоже, можете себе представить сколько денег и времени я на это угроблю? Недавно у нотариуса во время подписания доверенности на покупку недвижимости битый час переводила перепалку между нотариусом и гражданкой Российской Федерации как раз из-за подобного казуса. Согласитесь, что Gliszczynski и Gliszczynskiy или Gliszczyńskij с юридической точки зрения не одно и тоже. Поисковик помог, однако, найти ваши русские правила транслитерации - вот они:
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн20 час (2008-07-24 20:42:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Лариса, это понятно, что в публицистике и худ. литературе можно себе многое позволить, но когда речь идет о документах и юридических текстах, лучше придерживаться госстандартов (см. ссылку). Я просто даю Вам чисто практический совет на основе своего опыта. Возможно Вам и другим колегам придется завтра переводить не только публицистику и этот вопрос тогда будет иметь существенное значение и Ермолович не поможет. Действительно у моей фамилии не та флексия, но у нас, и не только у нас, довольно часто встречаются фамилии славянского происхождения на -ски и -ска, напр. у бывшего мера Софии фамилия Софиянски, а у его супруги соответственно - Софиянска. Как это будет звучать по-русски: Софиянский и Софиянская? Или все-таки, как рекомендуют наши правила, Софиянски и Софиянска? В газетных статьях первый вариант, возможно, будет воспринят как нечто само собой разумеющееся, а вот в суде, куда нашего бывшего мера не раз приглашали в качестве свидетеля и обвиняемого, первый вариант не пройдет. А вдруг окажется, что в России есть у него однофамилец. Кого посадят - нашего мера или его русского однофамильца, который согласно русской транслитерации по Ермоловичу окажется в качестве обвиняемого, а наш мер будет совсем основательно доказывать, что он не Софиянский, а Софиянски? Это, конечно, гипотетический пример, но стоит задуматься :). Я тоже знаю, что устоялось такое написание польских фамилий в русском языке, у нас тоже многое устоялось, а вот пришлось подстраиваться под новые правила, так как весь мир не будет считаться с тем, что у нас устоялось. Я приводила Вам выше совсем реальный пример из-за которого чуть не состоялась сделка из-за устоявшегося написания в русской практике выдачи документов самоличности и болгарских законов.
Reference: http://spelling.spb.ru/spell057.htm
| TaniaDK Local time: 04:28 Native speaker of: Bulgarian
|
| | Notes to answerer
Asker: Таня, мне эти фамилии не для нотариуса нужны были, слава Богу :). Я переводила статью польских авторов, этих самых Хенрыка и Гжегожа, написанную по-английски. А в русском яаыке давно уже устоялось написание польских фамилий как - ский, -ская. Примеров очень много - Огиньский, (которого полонез, правда, его чаще пишут "Огинский" - без мягкого знака), Дзержинский, Склодовская, Хмелевская и т. д. А Вашу фамилию никто переделывать не будет, потому что у нее флексия другая :)
Asker: Спасибо, Таня. Вы правы, когда дело касается документов, судов и прочих юридических закавык, вступают в силу совсем другие правила, и нужно не то, что семь - семьдесят семь раз отмерить и проверить, прежде чем отрезать. Мне пока не приходилось с этим сталкиваться и, надеюсь, и не придется никогда, но если вдруг - буду иметь ваши комментарии в виду :)
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|