GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:28 Feb 18, 2004 |
Polish to Russian translations [PRO] Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Belous Local time: 00:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | складное кресло |
| ||
3 +1 | кресло на упругой раме |
| ||
4 | "раскладушка", moze tak bedzie lepiej? |
|
кресло на упругой раме Explanation: похоже, нет однословного обозначения в русском языке http://www.ems.ru/office/?inc=13 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"раскладушка", moze tak bedzie lepiej? Explanation: polecam tlumaczenie "раскладушка", jako najbardziej uniwersalne - wsrod osob rosyjskojezycznych jest to bardzo popularna nazwa mebli, ktore sluza do wypoczynku i ktore mozna rozkladac/skladac (stad sama nazwa). Dotyczy to zarowno foteli (finka), jak i lozek (amerykanka). A propos - takze telefonow komorkowych z klapka:) pzdr - k. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
складное кресло Explanation: На сайте итальянской фирмы (какой - не скажу, не хочу делать бесплатную рекламу :)термин klik-klak переводится как "складной" http://www.com-light.com/catalog.phtml?id=7 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 53 mins (2004-02-18 21:21:42 GMT) -------------------------------------------------- Посмотрел фото по Вашей ссылке на сайте. В данном случае скорее будет правильным термин \"раскладное кресло\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.