studia doktoranckie

Russian translation: аспирантура

15:26 Dec 25, 2008
Polish to Russian translations [PRO]
Science - Education / Pedagogy / последипломное образование
Polish term or phrase: studia doktoranckie
Насколько мне известно что в Европе аспирантуры нет, как переводить правильно эту фразу:
а) если человек проходил занятия в Украине
б) если человек проходил занятия в Польше (Европе)

клиент, проходивший обучение в Польше настаивает на написании: проходил обучение в аспирантуре (aspirant), я написала: проходил обучение в докторантуре, как правильно?
Nagar
Local time: 15:48
Russian translation:аспирантура
Explanation:
В Польше, насколько мне известно, нет докторантуры, а аспирантура как раз есть. В Польше studia doktoranckie - это как раз и есть аналог нашей аспирантуры. После нее защищает человек диссертацию и получает степень доктора (аналогичную нашему кандидату наук). Наш доктор в Польше - это doktor habilitowany.

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2008-12-25 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, так и есть. Магистр может продолжить обучение и получить звание доктора в так называемой "докторантуре". Только ведь мы же на русский язык это переводим. И дословный перевод, мне кажется, здесь неуместен. Поэтому, на мой взгляд, следовало бы это поняте локализовать :). Докторантура в Польше = аспирантура у нас. Иначе мы рискуем ввести в заблуждение русского "рецепиента". Он ведь может возомнить, что доктор, закончивший докторантуру, это все равно что наш доктор, а не какой-то жалкий кандидатишко. Кстати, понятия "кандидат наук" в Европе тоже не существует. Но мы же переводим его как "доктор". А вот польский doktor habilitowany как раз и соответствует нашему доктору, получившему какие-то особенные заслуги. Я был в Польше (правда, давно) и все это видел. Может, кто-то из польских коллег меня поправит.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 мин (2008-12-26 15:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, польские коллеги, возможно, будут настаивать на "докторантуре". А это может ввести в заблуждение русских читателей :).
Selected response from:

Eugene Gulak
Ukraine
Local time: 15:48
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2аспирантура
ViktoriyaP
4 +2аспирантура
Yaroslav Nakhlik
5 +1аспирантура
Eugene Gulak
4докторантурa
Vitals


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
докторантурa


Explanation:
Так это называется у нас, в Литве по стандарту ЕС (то, что идет после магистрантуры). В Польше (как в стране ЕС) то же самое.

См. здесь:

http://www.rusinst.uni.lodz.pl/rusinst/index.php?option=com_...

2000 – 2005 studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym UЈ;

2000 – 2005 докторантурa на филологическом факультете Лодзинского университета

Vitals
Lithuania
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eugene Gulak: Скажите русскоязычному человеку, что Вы учитесь в докторантуре, и он сразу Вас зауважает, заподозрив, как минимум, доцентское звание :). Как бы это ни называлось в Европе, у русских докторант - это уже "большой ученый", а не какой-нибудь "постмагистрант".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
аспирантура


Explanation:
Учусь во Львове в аспирантуре на кафедре полонистики, многократно был на стажировках в Польше -- там я doktorant, учусь на studiach doktoranckich. Наша аспирантура (написание научной работы после получения степени магистра и приобретение научной степени) по сути равна их studiam doktoranckim. Понятно, что методы работы с аспирантами, тип обучения и экзамены отличаются, но это не меняет самого значения. Системы высшего образования у нас тоже разные, но наш магистр по значению равен их польскому магистру.

Yaroslav Nakhlik
Ukraine
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugene Gulak
16 hrs

agree  Jolanta Cakke
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
аспирантура


Explanation:
и только так. Коллега уде дал разъяснение по этому вопросу , коротко: аспирантура = studia doktoranckie, przewody doktorackie, хотя в БПРС, дано "докторантура" , после нее КАНДИДАТ НАУК, а вот PRZEWODY HABILITACYJNE - докторантура, т.е. идем на степень выще - ДОКТОР НАУК

Example sentence(s):
  • Ustawa z dnia 14 marca 2003 r. o stopniach naukowcych i tytule naukowym oraz o stopniach i tytule w zakresie sztuki (Dz.U. Nr 65, poz. 595)
ViktoriyaP
Poland
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugene Gulak
2 hrs

agree  Jolanta Cakke
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
аспирантура


Explanation:
В Польше, насколько мне известно, нет докторантуры, а аспирантура как раз есть. В Польше studia doktoranckie - это как раз и есть аналог нашей аспирантуры. После нее защищает человек диссертацию и получает степень доктора (аналогичную нашему кандидату наук). Наш доктор в Польше - это doktor habilitowany.

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2008-12-25 16:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, так и есть. Магистр может продолжить обучение и получить звание доктора в так называемой "докторантуре". Только ведь мы же на русский язык это переводим. И дословный перевод, мне кажется, здесь неуместен. Поэтому, на мой взгляд, следовало бы это поняте локализовать :). Докторантура в Польше = аспирантура у нас. Иначе мы рискуем ввести в заблуждение русского "рецепиента". Он ведь может возомнить, что доктор, закончивший докторантуру, это все равно что наш доктор, а не какой-то жалкий кандидатишко. Кстати, понятия "кандидат наук" в Европе тоже не существует. Но мы же переводим его как "доктор". А вот польский doktor habilitowany как раз и соответствует нашему доктору, получившему какие-то особенные заслуги. Я был в Польше (правда, давно) и все это видел. Может, кто-то из польских коллег меня поправит.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 мин (2008-12-26 15:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, польские коллеги, возможно, будут настаивать на "докторантуре". А это может ввести в заблуждение русских читателей :).

Eugene Gulak
Ukraine
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Насколько мне известно, аспирантура присутствует только в странах бывшего СНГ, в Польше по окончанию магистерского обучения и присвоения звания магистр можно продолжить обучение и получить звание доктора. насчет doktor habilitowany вот тут в википедии очень хорошо написано, что присваивается это звание тем, кто уже имеет звание доктора, но получил какие-то особенные заслуги http://pl.wikipedia.org/wiki/Habilitacja

Asker: наверное и правда надо дождаться польских коллег (но мне поляки тоже обьясняли, что докторантура у них это далеко не то, что у нас аспирантура по типу обучения, условиям, возможности сдавать экзамены. Может сейчас и правда что-то изменилось?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jolanta Cakke
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search