GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Mar 11, 2006 |
Polish to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 14:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | диалог, диалоговое окно |
|
диалог, диалоговое окно Explanation: диалог, диалоговое окно я так всегда переводил, сверяясь с англ. версиями -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-03-11 19:22:31 GMT) -------------------------------------------------- В принципе, formatka можно переводить и как "форма" или даже "формуляр", но, по-моему, это подходит к веб-страницам, а в случае с программами и приложениями на язык просится "диалог", "диалоговое окно" (а "форма" и "формуляр" кажутся неуместными). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.