11:46 Mar 6, 2004 |
Polish to Russian translations [Non-PRO] Botany | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Krzysztof Karabin Poland Local time: 06:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | polecam raczej "национальный |
| ||
5 -1 | Кампиноский народный парк был открыт (создан) в 1959 году |
|
Кампиноский народный парк был открыт (создан) в 1959 году Explanation: ... Кампинас, Кампинийская культура, Кампиноский народный парк, Камполон, Кампоманес ... www.oval.ru/cgi-bin/enc.cgi/202192204.html -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 51 mins (2004-03-06 18:37:48 GMT) -------------------------------------------------- A propos tyrady kolegi ka_rabin: Ja dobrze wiem, co to jest \"narodowy\" i \"ludowy\". Pan moїe w tym nie mieж їadnych w№tpieс. Niema tego, \"prawidlowego\" wariantu w Internecie. Otуї wіaњnie to mnie zbiіo z tropu. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 53 mins (2004-03-06 18:39:41 GMT) -------------------------------------------------- A w ogуle siк zgadzam na 100%, їe prawidіowo musiaіoby byж \"??????????? ???????????? ????\". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 56 mins (2004-03-06 18:42:29 GMT) -------------------------------------------------- Oh, sorry - \"Kampinoskij natsional\'nyj park\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polecam raczej "национальный Explanation: absolutnie nie "народный", a "национальный"!:) Pierwszy wariant jest jedynie kalk№ z jкzyka polskiego na rosyjski. Dlatego teї poprawne tlumaczenie tego zwrotu powinno brzmiec tak: "Кампиноский национальный парк был создан в 1959 году", ewentualnie, za "Wielkim slownikiem polsko-rosyjskim": Кампиноский государственный заповедник". Pozdrawiam:) ka_rabin -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 41 mins (2004-03-06 15:27:14 GMT) -------------------------------------------------- Zapis podany przez mojego kolege Jurija na stronie www.oval.ru/cgi-bin/enc.cgi/202192204.html jest po prostu bledny... To sie zdarza nawet na najlepszych stronach internetowych:) Jurija pozdrawiam, rzecz jasna, takze! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 44 mins (2004-03-06 15:30:10 GMT) -------------------------------------------------- a propos... \"народный\" bedzie raczej oznaczac \"ludowy\"... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 44 mins (2004-03-06 18:30:45 GMT) -------------------------------------------------- Do Kolegi Jurija: patrz wyїej:) raczej nie przekonuje mnie tlumaczenie, zastosowane na stronie www.oval.ru . Wydaje mi sie, ze Kolega po prostu zastosowal te sama kalke, jaka zastosowali tworcy wspomnianego portalu. Pozdrawiam serdecznie - K. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 1 min (2004-03-06 18:47:34 GMT) -------------------------------------------------- Do Kolegi Jurija: patrz wyїej:) raczej nie przekonuje mnie tlumaczenie, zastosowane na stronie www.oval.ru . Wydaje mi sie, ze Kolega po prostu zastosowal te sama kalke, jaka zastosowali tworcy wspomnianego portalu. Pozdrawiam serdecznie - K. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|