This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Kombinat Budownictwa Miejskiego to nazwa własna dla kilku przedsiębiorstw budowlanych z czasów PRL, np. KBM Warszawa-Południe, KBM Warszawa-Północ, KBM Kielce.
W NRD istniały analogiczne przedsiębiorstwa: VEB Stadtbaukombinat Halle, VEB Stadtbaukombinat Schwerin.
Dlatego proponuję jak wyżej.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-08-26 07:27:32 GMT) --------------------------------------------------
...Leiterin der Finanzplanung für die einzelnen Betriebe des Kombinates, die sie bis 1986 ausübte. Auch im Folgebetrieb, dem Stadtbaukombinat Halle, war sie für die Finanzplanung zuständig. http://www.verlag-vwm.de/index.php?id=cetest_firstpage&tx_vr...[navi][page]=5&tx_vrportrait_pi1[uid]=4772
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-08-26 07:58:54 GMT) --------------------------------------------------
3. Powołano też do życia nowe przedsiębiorstwa budowlane a i już istniejące złapały nowy oddech ("Budohut", "Energopol", Sosnowieckie Przedsiębiorstwo Budownictwa Przemysłowego i Kombinat Budownictwa Miejskiego w Sosnowcu). http://www.czeladz.pl/spacer/spacer.php
@Pan Jarosław Kołodziejczyk. Z uwagi na fakt, że nie wyciągnął Pan wniosków z mojej kulturalnie i merytorycznie sformułowanej wypowiedzi wobec Pana wpisów i zachowania na forum, informuje, że sprawa będzie miała ciąg dalszy. Proszę mi wierzyć- ciąg dalszy- tym razem z mojej inicjatywy- NASTĄPI.
@ Kapilek. Serdecznie Ci dziękuję za Twoją uwagę. To już nie kwestia przeprosin. To kwestia, że na całym forum znalazła się tylko JEDNA osoba, która uznała za niestosowne wpisy tego rodzaju. Właściwie to spodziewałem się reakcji tylko z Twojej strony.
@Pan Jarosław Kołodziejczyk. W związku z powyższym uprzejmie zwracam Panu uwagę na Pana poniższe zapisy wobec mojej osoby: CYTUJę Pana wypowiedź: Skomentowałem tylko ogólny sens zdania, a nie proponowałem kolejnej odpowiedzi, trollu. http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/medical_general/5...
CYTUJĘ: Trollowata odpowiedź. Kupa wpisów do jednego wora i może gdzieś pomiędzy coś pasuje do zapytania.
Jednocześnie informuję, ze posiadam 6 wpisów, w których wykazał Pan całkowity brak szacunku wobec mojej osoby i kilka zapisów, w których wykazał Pan brak szacunku wobec Osoby Pytającej. Na Pana życzenie owe zapisy mogę Panu przesłać lub umieścić na forum
@Pan Jarosław Kołodziejczyk. Proszę uprzejmie o zapoznanie się z niniejszym zapisem: Oczekujemy wykazywania się wzajemnym szacunkiem, profesjonalizmem i zasadami fair play. Od użytkowników portalu oczekujemy uprzejmości w postępowaniu wobec siebie nawzajem, tak w ramach publicznie zamieszczanych wypowiedzi, jak i w bezpośrednim kontakcie. Sugerujemy również kierowanie się założeniem, że pozostałe osoby działają w dobrej wierze. Nie będą tolerowane żadne formy prześladowania innych osób lub grup, ataków, wycieczek osobistych ani zniechęcania innych do korzystania z portalu. Nie będą tolerowane żadne działania obliczone na uzyskanie nieuczciwej przewagi w systemie KudoZ, w katalogach ani w żadnym innym miejscu, czy to podejmowane indywidualne, czy też w ramach uczestnictwa w większej grupie.
@Pan Jarosław Kołodziejczyk. W kwestii udzielania sporadycznie przeze mnie zwrotów typu: "odpowiedź niżej" poinformowałem moderatorów Proz. Przeprosiłem za podawanie takich wpisów w sytuacjach nieuzasadnionych- w przypadkach uzasadnionych: zbyt długa odpowiedź, aby zmieściła się w okienku odpowiedzi lub możliwość podania odpowiedzi alternatywnych zostałem "rozgrzeszony". Zatem ze swojej strony zagwarantowałem przestrzeganie tej zasady. Ufam, że Pan będzie przestrzegał zasady zacytowanej poniżej.
@ Pan Jarosław Kołodziejczyk. Proszę uprzejmie o zapoznanie się z niniejszym zapisem Regulaminu PROZ. Przedmiotem dyskusji w KudoZ są wyłącznie kwestie językowe. Wszystkie wypowiedzi w KudoZ muszą być ograniczone tematycznie do dyskutowanych terminów. Komentarze o charakterze osobistym, tak w KudoZ, jak w innych miejscach portalu, są surowo zabronione.
@Kierując się Regulaminem PROZ wycofuję wszelkie wpisy nie mające związku z tematem, choć rozmowa z Panią Beatą była bardzo sympatyczna. Od tej pory dołożę wszelkich starań, aby wpisy w okienku "dyskusja" miały wyłącznie związek z tematem.
To jest to za co organicznie mnie nie znoszą 3- 4 osoby z forum PL-DE/ DE-PL (co nawiasem mówiąc ma dla mnie takie znaczenie jak fakt czy 16 czerwca 1702 roku w godzinach późno- popołudniowych padał deszcz w północno-zachodniej Anglii). Ciekawość. No ale cóż-ta nikogo nie dotyka, a ponadto można mi zarzucić upierdliwość, ale nie brak obiektywizmu. Zatem otwieram oczy szeroko ze zdumienia. Zwrot Städtebau istnieje- jest dość powszechny. A Kombinat Städtebau? Jeśli to nazwa własna do raczej nie powinna podlegać przekształceniom i odkształceniom.
Zatem bach- agree- Tobie i forumowiczowi Jarosławowi Kołodziejczykowi. Czuję się przekonany. Odwrócmy sytuację: Co przekonało Panią Sonję Stankowski (damy pierwsze) i forumowicza Jarosława Kołodziejczyka do Kombinat Städtebau?
Napisałem najpierw „Przekonałeś mnie Andrzeju”. Ale wycofałem. Nie- nie przekonałeś mnie Andrzeju. Nie zrozumiałeś mojego pytania. Ja sam napisałem że […]”Istnieje wprawdzie zwrot Städtebaukombinat, ale w 3-4 ujęciach- jakaś masakra językowa”. Moje odpowiedź zatem sama zawierała mocno zaznaczony pierwiastek negacji. A pytanie uściślam: „Czemu błędna odpowiedź Städtebaukombinat jest słusznie niezaakceptowana” natomiast odpowiedź Kombinat Städtebau- tak. Gdzie leży prawda? Jakie są intencje.( oczywiście wiem jakie- to pytanie merytoryczne). Czemu nazwa własna może mieć przekształcenia i odkształcenia?
Wyraz Städtebaukombinat jest bardzo rzadko spotykany. Znalazłem tylko dwa wystąpienia:
1. Den Wettbewerb gewinnt sie, allerdings wird die Umsetzung ihrer Pläne vom Städtebaukombinat auf unbestimmte Zeit verschoben. Film prod. NRD z roku 1980: https://www.facebook.com/events/666824263448017/ oraz
2. Die neuen Städtebaumaschinen, die vor einer Woche ihre Arbeit begonnen haben, sind wahre Wunderwerke der Technik und viel besser und praktischer ausgestattet als die ersten. So ein Städtebaukombinat kostet über 40 Millionen Mark. Tekst ideologiczny z roku 1923: http://nemesis.marxists.org/mueller-wenn-wir-19184.htm
Biorąc pod uwagę częstość i kontekst występowania, można by powiedzieć, że wyraz Städtebaukombinat to jakaś nowomowa socjalistyczna. ;-)
"Zwrot:patrz w "mojej odpowiedzi" jest nieścisły. Jeśli zwrot jest poprawny, to kierując się obiektywizmem, odpowiedź ta podana została w 4 minucie przez Pana Jarosława Kołodziejczyka."
Zwrot "w mojej odpowiedzi" jest ścisły - moja odpowiedź zawiera wyjaśnienie polskiego określenia i przykłady zastosowania wyrazu Stadtkombinat na stronach DE. Jest to też wyjaśnienie, dlaczego dałem neutral.
Rzeczywiście, Pan Jarosław Kołodziejczyk napisał ten wyraz w referencjach, ale nie zdecydował się na wpisanie formalnej odpowiedzi. Ja wpisałem formalną odpowiedź.
Ja niekiedy w dyskusji albo w referencjach wpisuję jakieś informacje, które są prawie odpowiedzią ewentualnie tylko na nią naprowadzają (gdy nie mam pewności), a następnie daję agree dla autora formalnej odpowiedzi.
Jeśli wolno. Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić błędność zwrotu Städtebaukombinat podanego przeze mnie w odpowiedzi przy uwzględnieniu wariantu, o którym jest mowa (nazwa własna z czasów PRL i moje nawiązanie do tych czasów) i poprawność zwrotu- Kombinat Städtebau?
Ale tak w ogóle, to dobrze byłoby precyzyjniej określać dziedzinę tłumaczenia. IMO "kombinat budownictwa miejskiego" może mieć ze sportem związek tylko taki, że wybudował stadion, pływalnię itp. ;-)
W miejscowości Mestlin zbudowano „zespół budynków, który wsi nadaje miejski charakter” – tak bym widział znaczenie „städtebaulicher Komplex” w tym kontekście. Ten Komplex to dwa budynki: dom kultury i szkoła oraz Marx-Engels-Platz (zdaje się, że nazwa wciąż aktualna). http://www.emecklenburg.de/Mestlin/kulturhaus/
@Pan Jarosław. Stąd proszę Pana jest podany w odpowiedzi Städtebaukombinat. Oczywiście nie udziela się 2 odpowiedzi naraz, lecz w istocie- kontekst nie jest jednoznaczny a raczej- jest dwuznaczny czyli niejednoznaczny:). He- ogarnęła mnie głupawka. I very 'gut'.
Chyba błędnie się Pan sugeruje zdefiniowaną przez askera dziedziną. Wygląda to na pomyłkę. Zdaje się, że Kombinat Budownictwa Miejskiego to przedsiębiorstwo z czasów PRL.
@ Beata. Dlatego dałem ów kombinat w odpowiedzi lecz nie jestem do niego przekonany. Komplex moze byc też sportowy/ rekreacyjny- wybrałem mniejsze sło, Beato. Ps. Nie- do Niemiec. Na stałe. Za 3 dni. Do Bawarii. Ale niestety- dalej się będę udzielał na forum:)
Jaki jest kontekst tego kombinatu? Städtebaukomplex to budynki, kombinat to przedsiębiorstwo. Chociaż gugluląc można znaleźć nieliczne wyjątki. Jeżeli polski kombinat to nie pomyłka, zostwiłabym kombinat.
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence:
Städtebaulicher Komplex
Explanation: W kontekście Erholung/ Kultur/ Sport (no bo przecież nie Kombinat)
Ewentualnie opisowo. Koszmarny zwrot w j. polskim- jakaś nowomowa socjalistyczna.
Ewentualnie przy Komplex można dodać czemu służy (ów sport/ rekreacja). [opis].
Istnieje wprawdzie zwrot Städtebaukombinat, ale w 3-4 ujęciach- jakaś masakra językowa. Podany zwrot to również b. ostrożna propozycja. Kombinat nie kojarzy mi się ze sportem/ wypoczynkiem etc.
-------------------------------------------------- Note added at 53 min (2015-08-25 18:44:05 GMT) --------------------------------------------------
LINK 1: DE So entstand ab 1952 südwestlich der historischen Ortslage Mestlins ein städtebaulicher Komplex, in dessen Zentrum das Kulturhaus steht. Der zweigeschossige Putzbau von 57 m Länge und 28 m Breite, dessen hohes Walmdach die Dorfsilhouette mit ihrem spitzen Kirchturm überragt und weit in die Landschaft wirkt, begrenzt den Marx-Engels-Platz nach Osten. Im Süden schließen sich Schule (Abb. 2) und Kindergarten an.
Link 2- wątpliwy - tłumaczenie (osobiście mi się owe tłumaczenie nie podobuje- tzn. tłumaczenie tekstu jako takiego- nie zwrotu)
Jacek Konopka Poland Local time: 15:50 Native speaker of: Polish
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Kombinat Städtebau
Explanation: Dlaczego szukać jakichkolwiek "stworów"? Można po prostu określić to j.w.
Dla przykładu: NRD Powołane w 1948 na terenach późniejszej NRD branżowe zrzeszenia, np. przemysłu stoczniowego (Vereinigung Volkseigener Werften - VVW), w 1959 przekształcono w zjednoczenia (np. Vereinigung Volkseigener Betriebe Schiffbau - VVB), w 1979 w kombinaty (np. Kombinat Schiffbau Rostock)
Olga Janecka Germany Local time: 15:50 Native speaker of: Polish, German
13 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Stadtbaukombinat
Explanation: Kombinat Budownictwa Miejskiego to nazwa własna dla kilku przedsiębiorstw budowlanych z czasów PRL, np. KBM Warszawa-Południe, KBM Warszawa-Północ, KBM Kielce.
W NRD istniały analogiczne przedsiębiorstwa: VEB Stadtbaukombinat Halle, VEB Stadtbaukombinat Schwerin.
Dlatego proponuję jak wyżej.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-08-26 07:27:32 GMT) --------------------------------------------------
...Leiterin der Finanzplanung für die einzelnen Betriebe des Kombinates, die sie bis 1986 ausübte. Auch im Folgebetrieb, dem Stadtbaukombinat Halle, war sie für die Finanzplanung zuständig. http://www.verlag-vwm.de/index.php?id=cetest_firstpage&tx_vr...[navi][page]=5&tx_vrportrait_pi1[uid]=4772
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-08-26 07:58:54 GMT) --------------------------------------------------
3. Powołano też do życia nowe przedsiębiorstwa budowlane a i już istniejące złapały nowy oddech ("Budohut", "Energopol", Sosnowieckie Przedsiębiorstwo Budownictwa Przemysłowego i Kombinat Budownictwa Miejskiego w Sosnowcu). http://www.czeladz.pl/spacer/spacer.php
Tyle z mojej strony na ten temat.
:-)
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 15:50 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4