slub poblogoslawil

German translation: die Vermählung erfolgte durch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:slub poblogoslawil
German translation:die Vermählung erfolgte durch
Entered by: Anna Sztylka-Kamlah

14:37 Aug 3, 2008
Polish to German translations [PRO]
Religion
Polish term or phrase: slub poblogoslawil
punkt w koscielnym swiadectwie slubu
Anna Sztylka-Kamlah
Local time: 23:02
die Vermählung erfolgte durch
Explanation:
Mit dem Segen in der Kirche wäre ich ziemlich vorsichtig. Polnische Kirche und ihre Sprüche sind sehr konservativ und auf keinen Fall wörtlich auf Deutschland zu übertragen. Auch wenn die heilige Messe hier denselben groben Ablauf hat, wie in Polen, so gibt es zahlreiche Detailunterschiede. So ist "Lamm Gottes" zwar wörtlich mit dem polnischen "Baranek Boży" identisch, aber schon bei "Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie..." laufen wir bei einer wörtlichen Übersetzung Gefahr, daneben zu landen. Im Deutschen lautet es nämlich: "Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach...". Und so ist es bei sehr vielen Gebeten - die Unterschiede in der Wortwahl sind teilweise eklatant.
Eine nette Beschreibung der Feier einer kirchlichen Ehe habe ich auf der verlinkten Seite gefunden
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:02
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5die Ehe segnete
moser.ilja
3die Ehe wurde gesegnet
AndriyRubashnyy
3die Vermählung erfolgte durch
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Ehe wurde gesegnet


Explanation:
die Ehe wurde von ... gesegnet

AndriyRubashnyy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ślub pobłogosławił
die Vermählung erfolgte durch


Explanation:
Mit dem Segen in der Kirche wäre ich ziemlich vorsichtig. Polnische Kirche und ihre Sprüche sind sehr konservativ und auf keinen Fall wörtlich auf Deutschland zu übertragen. Auch wenn die heilige Messe hier denselben groben Ablauf hat, wie in Polen, so gibt es zahlreiche Detailunterschiede. So ist "Lamm Gottes" zwar wörtlich mit dem polnischen "Baranek Boży" identisch, aber schon bei "Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie..." laufen wir bei einer wörtlichen Übersetzung Gefahr, daneben zu landen. Im Deutschen lautet es nämlich: "Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach...". Und so ist es bei sehr vielen Gebeten - die Unterschiede in der Wortwahl sind teilweise eklatant.
Eine nette Beschreibung der Feier einer kirchlichen Ehe habe ich auf der verlinkten Seite gefunden


    Reference: http://www.credobox.de/Ehe/indexG.htm
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die Ehe segnete


Language variant: die Ehe hat gesegnet

Explanation:
die Ehe segnete (der Pfarrer X)

moser.ilja
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search