Zarząd Graniczny Komendy Głównej SG

German translation: Grenzen-Behörde

10:57 Jul 10, 2016
Polish to German translations [PRO]
Names (personal, company)
Polish term or phrase: Zarząd Graniczny Komendy Głównej SG
Zarząd Graniczny jest komórką organizacyjną Komendy Głównej Straży Granicznej nadzorującą i koordynującą wykonywanie zadań przez terenowe organy Straży Granicznej w zakresie:

- ochrony granicy państwowej na lądzie i na morzu oraz w przestrzeni powietrznej Rzeczypospolitej Polskiej,
- kontroli osób, towarów i środków transportu przekraczających granicę państwową,
- wydawania osobom przekraczającym granicę państwową decyzji wynikających
z ustaw i umów międzynarodowych,
- kontroli ruchu i transportu drogowego oraz zapewnienia bezpieczeństwa w komunikacji lotniczej;
- eksploatacji polskich obszarów morskich oraz przestrzegania przez statki przepisów obowiązujących na tych obszarach.
Keejkej
Germany
Local time: 06:13
German translation:Grenzen-Behörde
Explanation:
Spróbuj w ten sposób.
Polska nazwa jest dziwnie sformułowana, z przymiotnikiem: Zarząd (jaki?) Graniczny, co może nasuwać pytania w rodzaju : czy istnieje zarząd niegraniczny? itp. ;-)
Uważam, że nazwa z rzeczownikiem w dopełniaczu: Zarząd (czego?) Granicy lepiej by brzmiała.

Behörde jest uniwersalnym niemieckim odpowiednikiem dla wielu angielskich określeń z tej dziedziny: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Behörde&searc...

Dlatego proponuję, co proponuję.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Grenzen-Behörde
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zarząd Graniczny
Grenzen-Behörde


Explanation:
Spróbuj w ten sposób.
Polska nazwa jest dziwnie sformułowana, z przymiotnikiem: Zarząd (jaki?) Graniczny, co może nasuwać pytania w rodzaju : czy istnieje zarząd niegraniczny? itp. ;-)
Uważam, że nazwa z rzeczownikiem w dopełniaczu: Zarząd (czego?) Granicy lepiej by brzmiała.

Behörde jest uniwersalnym niemieckim odpowiednikiem dla wielu angielskich określeń z tej dziedziny: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Behörde&searc...

Dlatego proponuję, co proponuję.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search