GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:39 Apr 17, 2011 |
Polish to German translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen "Polnische Minderheit in Deutschland" |
|
Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen "Polnische Minderheit in Deutschland" Explanation: Miejsce sie skonczylo, totez niektore wyrazy skrocilem. To tylko propozycja. Radzilbym ponadto pozostawić oryginalną nazwę i podać tłumaczenie w nawiasie. Ewentualnie dla uniknięcia nieporozumienia zamiast "Polnische Minderheit in Deutschland" (formalnie nie ma obecnie takowej) użyć "Polnische Minderheit in Weimarer Republik und im Dritten Reich" . Nawet jeżeli istnieje niemieckie tłumaczenie słowa "rodło" (nie znam) proponowałbym użyć dla lepszego zrozumienia w/w opisowej formy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.