Liceum Ekonomiczne przy Zespole Szkół Ekonomiczno-Handlowych

German translation: Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen \"Polnische Minderheit in Deutschland\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Liceum Ekonomiczne przy Zespole Szkół Ekonomiczno-Handlowych
German translation:Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen \"Polnische Minderheit in Deutschland\"
Entered by: Hosanum

09:39 Apr 17, 2011
Polish to German translations [PRO]
Names (personal, company)
Polish term or phrase: Liceum Ekonomiczne przy Zespole Szkół Ekonomiczno-Handlowych
To jest proste, ale jak przetłumaczych pełną nazwę tej szkoły: Liceum Ekonomiczne przy Zespole Szkół Ekonomiczno-Handlowych im. Polaków spod Znaku Rodła?
das Polaków spod Znaku Rodłą-Ökonomische Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- und Handelsschulen?????
Hosanum
Poland
Local time: 23:16
Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen "Polnische Minderheit in Deutschland"
Explanation:
Miejsce sie skonczylo, totez niektore wyrazy skrocilem.
To tylko propozycja. Radzilbym ponadto pozostawić oryginalną nazwę i podać tłumaczenie w nawiasie.
Ewentualnie dla uniknięcia nieporozumienia zamiast "Polnische Minderheit in Deutschland" (formalnie nie ma obecnie takowej) użyć "Polnische Minderheit in Weimarer Republik und im Dritten Reich" .
Nawet jeżeli istnieje niemieckie tłumaczenie słowa "rodło" (nie znam) proponowałbym użyć dla lepszego zrozumienia w/w opisowej formy
Selected response from:

nikodem
Local time: 23:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen "Polnische Minderheit in Deutschland"
nikodem


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ökonom. Lyzeum beim Verband der Wirtschafts- u. Handelsschulen "Polnische Minderheit in Deutschland"


Explanation:
Miejsce sie skonczylo, totez niektore wyrazy skrocilem.
To tylko propozycja. Radzilbym ponadto pozostawić oryginalną nazwę i podać tłumaczenie w nawiasie.
Ewentualnie dla uniknięcia nieporozumienia zamiast "Polnische Minderheit in Deutschland" (formalnie nie ma obecnie takowej) użyć "Polnische Minderheit in Weimarer Republik und im Dritten Reich" .
Nawet jeżeli istnieje niemieckie tłumaczenie słowa "rodło" (nie znam) proponowałbym użyć dla lepszego zrozumienia w/w opisowej formy

nikodem
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search