sztuka muzyczna

German translation: Kunst der Musik

21:16 Mar 19, 2013
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / dyplom ukończenia studiów
Polish term or phrase: sztuka muzyczna
Termin na dyplomie licencjackim:
odbył studia na kierunku edukacja artystyczna w zakresie SZTUKI MUZYCZNEJ
MPerdeus
Local time: 07:45
German translation:Kunst der Musik
Explanation:
mein Vorschlag für den ganzen Satz:

...absolvierte ein Studium in der Fachrichtung Kunstausbildung auf dem Gebiet "Kunst der Musik"...
Selected response from:

tseberlin
Local time: 07:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fachbereich/ Fakultät Musik
Dorota Gorget
4 +1Kunst der Musik
tseberlin


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kunst der Musik


Explanation:
mein Vorschlag für den ganzen Satz:

...absolvierte ein Studium in der Fachrichtung Kunstausbildung auf dem Gebiet "Kunst der Musik"...

tseberlin
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fachbereich/ Fakultät Musik


Explanation:
Studium an der Kunsthochschule, Fakultät Musik

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage15 Stunden (2013-03-22 12:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Man muss sich an der Syntax, die die Urkunde vorgibt, orientieren: Im Gesamtkontext also:
Vorname(n) und Nachname
geboren am xyz in xyz, Woiwodschaft xyz,
hat im Schuljahr xyz das Studium an der Kunsthochschule
(Name der Bildungseinrichtung)
in xyz Woiwodschaft xyz
mit einer Dauer von xyz Jahren
mit dem Abschluss xyz
Fachbereich: (Musik in diesem Fall) erfolgreich abgeschlossen.



    Reference: http://www.udk-berlin.de/sites/content/themen/fakultaeten/in...
Dorota Gorget
Germany
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tseberlin: wage ich anzuzweifeln; wie soll denn der übersetzte Satz dann aussehen?
16 mins
  -> Man muss sich an der Syntax der Urkunde orientieren. S. meine Ergänzung oben.

agree  MiroslawaP
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search