19:23 Sep 9, 2014
Erst mal möchte ich mich bei allen, die an der Diskussion teilgenommen haben, herzlich bedanken, Diese Diskussion war wichtig und ich glaube, Jeder von Ihnen hat gewissermaßen recht. Sie sind „native speaker“ und Ihre Meinung ist für mich äußerst wichtig. Erst mal bin ich mit der Aussage von Herrn ‚Crannmer“ einverstanden – „salwy ognia’ ist ein schlechtes Polnisch. Wie dies aber oft im Fall der Literatur ist, hat der Übersetzer auch mit solchen Ausdrücken zu tun, die zwar schlecht klingen, die aber trotzdem ‚gelten’, doch übersetzt zu werden. Und so bleibt die Frage offen, ob die „Feuersalven“ im deutschen Text gebraucht werden könn(t)en, oder ob dieser Text doch irgendwie „verfeinert“ werden sollte. Sie haben recht, Herr Crannmer- Das Festhalten am schlechten Original macht die Übersetzung nicht besser und ich danke Ihnen für diesen Hinweis. Mir gefällt sehr der Ausdruck „zeitgleich abfeuern“. „Unmenge von Schüssen“ – ebenso richtig- ein sehr guter Vorschlag. Sie haben mir bereits geholfen, denn ich habe nun gewisse Ideen im Kopf. Also noch mal Herr "tseberlin" und "Crannmer"- herzlichen Dank. |