Automat cukierniczy

German translation: Feingebäckanlage

17:03 Oct 15, 2006
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / Automat cukierniczy
Polish term or phrase: Automat cukierniczy
Dosłowne tłumaczenie pt. [..]-KONDITOREI-
AUTOMAT znalazłęm tylko u 1 producenta, w dodatku na polskich stronach. Obawiam się więc, że to zwykła kalka językowa. Wrodzona inteligencya ;-) i wszystkie znaki na mniebie i w necie wskazują, że to będzie po prostu "Keksmaschine", ale jeśli ktoś mógłby mnie wesprzeć w tym przekonaniu, będę bardzo zobowiązany. Szukam fotografii w niemieckim necie, które by przystawały do tej ze strony f-my Elcal http://www.elcal.pl/de/piekarnictwo.php, ale na razie cienko.
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki.
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 17:16
German translation:Feingebäckanlage
Explanation:
ja bym powiedziala tak
robilam wiele instrukcji dla firmy Fritsch z fachową konsultacja specjalistów tejże firmy (zerknij na www)
Selected response from:

klick
Poland
Local time: 17:16
Grading comment
Wprawdzie tłumaczenie już poszło, ale Twój pomysł jest najlepszy. Generalnie Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4automatischer Backofen
Andrzej Lejman
4Feingebäckanlage
klick


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
automatischer Backofen


Explanation:
Tłumaczyłem kilka dokumentacji do takich pieców, ale żeby było śmieszniej, chociaż piece były made in Germany, dokumentacja była w EN.
Niemniej, gdyby była w DE, pewnie tak by się nazywała.

Raczej nie Keksmaschine. Żaden producent nie nazwie tak swojego pieca. Tym bardziej, że piecze różne rodzaje ciastek. Jakimś wyjściem jest dodanie w nawiasie opisu funkcji (zure Hertsellung von...)

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Feingebäckanlage


Explanation:
ja bym powiedziala tak
robilam wiele instrukcji dla firmy Fritsch z fachową konsultacja specjalistów tejże firmy (zerknij na www)

klick
Poland
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Wprawdzie tłumaczenie już poszło, ale Twój pomysł jest najlepszy. Generalnie Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search