GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:45 Dec 7, 2020 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 19:12 | ||||||
Grading comment
|
betrothed/bride and groom Explanation: Już było: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/religion/123840... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
affianced person/engaged person/spouse-to-be/prospective spouse/fiancé and fiancée Explanation: Several options. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nupturient(s) spouse/spouses, contracting parties, those being married Explanation: Kan. 1063 2° przez osobiste przygotowanie do zawarcia małżeństwa, przysposabiające nupturientów do świętości ich nowego stanu i jego obowiązków; -- Can. 1063 2/ personal preparation to enter marriage, which disposes the spouses to the holiness and duties of their new state; == Kan. 1065 § 1. Katolicy, którzy nie przyjęli jeszcze sakramentu bierzmowania, powinni go przyjąć przed zawarciem małżeństwa, gdy jest to możliwe bez poważnej niedogodności. § 2. Aby przyjąć owocnie sakrament małżeństwa, usilnie zaleca się, ażeby nupturienci przystąpili do sakramentu pokuty i Najświętszej Eucharysti --- Can. 1065 §1. Catholics who have not yet received the sacrament of confirmation are to receive it before they are admitted to marriage if it can be done without grave inconvenience. §2. To receive the sacrament of marriage fruitfully, spouses are urged especially to approach the sacraments of penance and of the Most Holy Eucharist. === Kan. 1104 § 1. Do ważnego zawarcia małżeństwa konieczne jest, by nupturienci byli równocześnie obecni, bądź osobiście, bądź też przez pełnomocnika. -- Can. 1104 §1. To contract a marriage validly the contracting parties must be present together, either in person or by proxy. === Kan. 1104 § 2. Zgodę małżeńską nupturienci powinni wyrazić słowami, a gdy nie mogą mówić, równoznacznymi znakami. -- Can. 1104 §2. Those being married are to express matrimonial consent in words or, if they cannot speak, through equivalent signs. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.