This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
procent realizacji (zalecanego dziennego spożycia)
English translation: required/target percent(age) of the recommended daily intake
12:31 Jun 6, 2010
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Nutrition
Polish term or phrase:procent realizacji (zalecanego dziennego spożycia)
Pismo producenta środków spożywczych w odpowiedzi na uwagi i zastrzeżenia wyrażone przez Powiatowego Inspektora Sanitarnego w odniesieniu do informacji zawartych na opakowaniach produktów.
(...) W piśmie wskazano, że nie podano procentu realizacji zalecanego dziennego spożycia poszczególnych witamin.
Explanation: http://goo.gl/EFTu rozumiem, że "...nie podano procentu realizacji" odnosi się do ewentualnego wymaganego przez władze/docelowego procentu zalecanego dziennego spożycia
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-06-06 15:59:52 GMT) --------------------------------------------------
istotną kwestią jest, w czyim piśmie pojawia się zdanie "nie podano procentu realizacji"
czy to zarzut władz wobec producenta, wówczas wystarczy "percent(age) of the recommended daily intake
czy też to zarzut producenta wobec władz wskazujący, że władze nie określiły wymaganego przez nich procentu realizacji zalecanego dziennego spożycia, jaki musi zawierać dany produkt, wtedy propozycja jak wyżej
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-06-06 17:39:11 GMT) --------------------------------------------------
jeżeli, tak jak piszesz, to zarzut Inspektora, wówczas mamy do czynienia z pierwszym z omówionych wyżej przypadków, czyli odpowiedź bez "required/target", tzn. "percent(age) of the recommended daily intake" jest prawidłowa
"Procent realizacji" w omawianym kontekście to jednak nie część "zjedzona", ale część, która przypada na daną jednostkę produktu." Dokładnie to miałem na myśli (a ta część, która przypada na daną jednostkę produktu, musi zostać zjedzona:).
Oj niedobrze - widzę, niestety, że kontekst trzeba by było dziś ze mnie torturami wyciągać, chyba się przerobiłem, móóózg na zwolnioooonych obrooootachhhhh-h-h-h mi pracuuuujeeeeee
"Procent realizacji" w omawianym kontekście to jednak nie część "zjedzona", ale część, która przypada na daną jednostkę produktu. Np. jak się zje 1 cukierek, to procent realizacji zalecanej dawki dziennej będzie tyle a tyle. Dlatego żadna z Waszych propozycji mi się nie podoba, ale sama niestety nie mam dobrego pomysłu na to tłumaczenie, w każdym bądź razie tłumaczenia powinno wynikać, że jak się zje daną jednostkę pokarmu, to się zrealizuje taki a taki procent zalecanego dziennego spożycia.
Zauważyłem, że w związku z niepełnym kontekstem mogą wystąpić dwie sytuacje - podałem obie sytuacje i odpowiednie dla nich wersje (wszystko zanim jeszcze w ogóle włączyłeś się do dyskusji), niczego nie zmieniałem i nie starałem się dyskutantom wmówić, że moja odpowiedź brzmiała inaczej niż rzeczywiście brzmiała - Twoja odpowiedź jest dokładnie taka, jak moja, tylko że nie brzmi po angielsku (nikt jej w tym brzmieniu nie stosuje), a "value" odpowiedzi rzeczywiście oceni pytający
"daily percentage value of recommended intake", a nie "percent daily value", więc nie zmieniaj w locie odpowiedzi - widać wyraźnie, że wystąpień brak ... ale oczywiście asker wybierze :-)
"Percent daily value" występuje w kontekście etykiet ( http://tinyurl.com/2wm6uzm ), "percent of the recommended daily intake" w zdaniach omawiających właściwości produktu.
Adam Lankamer napisał: "część Twojej odpowiedzi, która nigdzie w tej postaci nie występuje" "percent daily value" ma tysiące wystąpień: http://tinyurl.com/2fd2uoe
podaliśmy propozycje i tyle - jeżeli część Twojej odpowiedzi, która nigdzie w tej postaci nie występuje, jest tylko ukontekstowieniem, jak twierdzisz, po co ją w ogóle umieściłeś? przecież wiedziałeś podobno, że jest niepotrzebna
Równie dobrze producent mógł cytować zarzuty inspektora w swojej odpowiedzi na pismo inspektora.:-) Dlatego moim zdaniem nie miało znaczenia, kto do kogo pisał, zwłaszcza, że całe sformułowanie (procent realizacji zalecanego dziennego spożycia) po prostu nie może mieć innego znaczenia niż ma. Do Adama: Ponieważ pytanie jest tylko o "procent realizacji" ("zalecanego dziennego spożycia" to "ukontekstowienie"), więc umówmy się, że Twoja propozycja to "percent(age)", a moja to "percent(age) value" (chyba słowo "percent(age)" nie jest zastrzeżone?). Pytający wybierze, oczywiście, lepszą (lepiej pasującą do kontekstu).
szczególnie w podanym niepełnym kontekście, a wersję bez "required/target" podałem znacznie wcześniej niż Ty i to w brzmieniu faktycznie istniejącym i stosowanym
Wybaczcie za niepodanie dokładnego kontekstu. Jest to moim skromnym zdaniem bardzo istotne, i jestem fujara, bo nie napisałem wyraźnie, że zdanie pojawia się w piśmie Inspektora do producenta i stanowi zastrzeżenie względem tegoż.
Adam Lankamer napisał: "istotną kwestią jest, w czyim piśmie pojawia się zdanie" Nie jest to istotne, gdyż termin "procent realizacji zalecanego dziennego spożycia" jest jednoznaczny: http://tinyurl.com/2wm4drx
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
procent realizacji zalecanego dziennego spożycia
required/target percent(age) of the recommended daily intake
Explanation: http://goo.gl/EFTu rozumiem, że "...nie podano procentu realizacji" odnosi się do ewentualnego wymaganego przez władze/docelowego procentu zalecanego dziennego spożycia
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-06-06 15:59:52 GMT) --------------------------------------------------
istotną kwestią jest, w czyim piśmie pojawia się zdanie "nie podano procentu realizacji"
czy to zarzut władz wobec producenta, wówczas wystarczy "percent(age) of the recommended daily intake
czy też to zarzut producenta wobec władz wskazujący, że władze nie określiły wymaganego przez nich procentu realizacji zalecanego dziennego spożycia, jaki musi zawierać dany produkt, wtedy propozycja jak wyżej
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-06-06 17:39:11 GMT) --------------------------------------------------
jeżeli, tak jak piszesz, to zarzut Inspektora, wówczas mamy do czynienia z pierwszym z omówionych wyżej przypadków, czyli odpowiedź bez "required/target", tzn. "percent(age) of the recommended daily intake" jest prawidłowa
Adam Lankamer Poland Local time: 10:03 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję bardzo
Notes to answerer
Asker: Zdanie pojawia się w piśmie Inspektora do producenta.