ramówka

English translation: schedule

11:02 Jul 15, 2008
Polish to English translations [PRO]
Media / Multimedia
Polish term or phrase: ramówka
ew. układ ramowy programu, "zmiany w ramówce/układzie ramowym programu"
pieprz
Local time: 10:42
English translation:schedule
Explanation:
Tak np.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-15 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sympatyczny przykład: http://tinyurl.com/56vl4f

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:04:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wg mnie fatalny wybór z tym 'programming'. Osiem lat tłumaczyłem artykuły z angielskich pism i na konferencjach dla polskich operatorów TV kablowej i 'programming' oznaczał tam mniej więcej tyle co 'treści programowe'. Można się spierać co do schedule/lineup, ale 'programming' wg mnie jest zbyt wieloznaczne w tym kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:22:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zakres 'schedule' zależy od definicji. Jak widać z mnóstwa przykładów, 'schedule' jak najbardziej może być tygodniowy:
http://tinyurl.com/5vqhgb

Ja chętnie poznam różnicę między 'rozkładem' a 'ramówką' :o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Osobiście tak bym właśnie postąpił. Wg mnie 'układ ramowy' to bardziej oficjalna wersja 'ramówki' i tyle.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:42
Grading comment
ogólny schemat programu, zbiór regularnie nadawanych audycji w stacjach radiowych i telewizyjnych". Niemniej dziękuję za podpowiedź.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(program) lineup
Marek Daroszewski (MrMarDar)
4schedule
Maciek Drobka


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(program) lineup


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/general_conversa...


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schedule


Explanation:
Tak np.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-15 11:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sympatyczny przykład: http://tinyurl.com/56vl4f

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:04:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wg mnie fatalny wybór z tym 'programming'. Osiem lat tłumaczyłem artykuły z angielskich pism i na konferencjach dla polskich operatorów TV kablowej i 'programming' oznaczał tam mniej więcej tyle co 'treści programowe'. Można się spierać co do schedule/lineup, ale 'programming' wg mnie jest zbyt wieloznaczne w tym kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:22:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zakres 'schedule' zależy od definicji. Jak widać z mnóstwa przykładów, 'schedule' jak najbardziej może być tygodniowy:
http://tinyurl.com/5vqhgb

Ja chętnie poznam różnicę między 'rozkładem' a 'ramówką' :o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 11:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Osobiście tak bym właśnie postąpił. Wg mnie 'układ ramowy' to bardziej oficjalna wersja 'ramówki' i tyle.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Grading comment
ogólny schemat programu, zbiór regularnie nadawanych audycji w stacjach radiowych i telewizyjnych". Niemniej dziękuję za podpowiedź.
Notes to answerer
Asker: Ucięłó się w mojej odpowiedzi coś. Uzupełniam: w końcu użyłam "programming" zgodnie z definicją "the selection and scheduling programs for a particular period, station or network", co odpowiadałoby polskiej definicji ramówki jako "ogólny schemat programu, zbiór regularnie nadawanych audycji w stacjach radiowych i telewizyjnych"

Asker: No to jak tłumaczyłeś "ramówka"? Schedule byłoby chyba rozkładem programów na dany dzień.

Asker: Czyli - dla podsumowania - "ramówka/ układ ramowy" przetłumaczyłbyś jako "schedule" tak?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search