09:32 Sep 18, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | according to unofficial sources |
| ||
4 | according to off-the-record information |
| ||
2 | according to unverified information |
|
according to unofficial sources Explanation: http://tinyurl.com/z7svj |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
according to unverified information Explanation: ponad 12.000 hitow w google. ideal to moze nie jest, ale zawsze jakas propozycja... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-09-18 09:38:07 GMT) -------------------------------------------------- unofficial oczywiscie! -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-09-18 09:38:45 GMT) -------------------------------------------------- http://tinyurl.com/r9vfl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
according to off-the-record information Explanation: Poczytaj w wikipedii o źródłach informacji. Najczęstszym sposobem, używanym w prasie anglojęzycznej w takiej sytuacji jest strona bierna (CNN has learned that...), ale nie jest to jedyny sposób. Generalnie, wydaje mi się, że w angielszczyźnie, w przeciwieństwie do polszczyzny, w przypadku informacji nieoficjalnych używa się całego spektrum określeń. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/News_source |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.