według nieoficjalnych informacji

English translation: according to off-the-record information

09:32 Sep 18, 2006
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia
Polish term or phrase: według nieoficjalnych informacji
Czy jest jakiś utarty zwrot stosowany w angielskojęzycznej prasie?
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 17:11
English translation:according to off-the-record information
Explanation:
Poczytaj w wikipedii o źródłach informacji.

Najczęstszym sposobem, używanym w prasie anglojęzycznej w takiej sytuacji jest strona bierna (CNN has learned that...), ale nie jest to jedyny sposób.

Generalnie, wydaje mi się, że w angielszczyźnie, w przeciwieństwie do polszczyzny, w przypadku informacji nieoficjalnych używa się całego spektrum określeń.
Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 17:11
Grading comment
bardzo dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4according to unofficial sources
Adam Lankamer
4according to off-the-record information
Rafal Korycinski
2according to unverified information
LukaszPL


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to unofficial sources


Explanation:
http://tinyurl.com/z7svj

Adam Lankamer
Poland
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
according to unverified information


Explanation:
ponad 12.000 hitow w google. ideal to moze nie jest, ale zawsze jakas propozycja...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-18 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

unofficial oczywiscie!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-18 09:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/r9vfl

LukaszPL
Poland
Local time: 17:11
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to off-the-record information


Explanation:
Poczytaj w wikipedii o źródłach informacji.

Najczęstszym sposobem, używanym w prasie anglojęzycznej w takiej sytuacji jest strona bierna (CNN has learned that...), ale nie jest to jedyny sposób.

Generalnie, wydaje mi się, że w angielszczyźnie, w przeciwieństwie do polszczyzny, w przypadku informacji nieoficjalnych używa się całego spektrum określeń.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/News_source
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search