kadź kleikowa

English translation: mash tun

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kadź kleikowa
English translation:mash tun
Entered by: bartek

16:52 Apr 26, 2003
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Polish term or phrase: kadź kleikowa
w browarze. Nic więcej nie wiem. To się zwiedza
bartek
Local time: 04:28
pulp vat
Explanation:
Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.

W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).

A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.

pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp

Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]

pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]

To wszystko co mogę w tej sprawie :-(


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------

No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)

Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'

\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]
Selected response from:

leff
Local time: 04:28
Grading comment
Dzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gelatinization tub
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
1pulp vat
leff


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pulp vat


Explanation:
Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.

W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).

A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.

pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp

Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]

pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]

To wszystko co mogę w tej sprawie :-(


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------

No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)

Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'

\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]

leff
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gelatinization tub


Explanation:
konsultowałam z tłumaczem Kompanii Piwowarskiej S.A. w Poznaniu, z tego co powiedział wynika m.in., że MASH TUN = KADŹ ZACIERNA:

>>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<<

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa:
http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm
http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm

proces double-infusion opisany jest tutaj:
http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing....


KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search