GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Apr 26, 2003 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gelatinization tub |
| ||
1 | pulp vat |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
pulp vat Explanation: Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze. W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna). A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'. pap n. 1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp Etymology [ME, orig. < baby talk (as in L papa)] pulp n. 1 a soft, moist, formless mass that sticks together [Webster's] To wszystko co mogę w tej sprawie :-( -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT) -------------------------------------------------- No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-) Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\' \"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\" [http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gelatinization tub Explanation: konsultowałam z tłumaczem Kompanii Piwowarskiej S.A. w Poznaniu, z tego co powiedział wynika m.in., że MASH TUN = KADŹ ZACIERNA: >>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<< -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa: http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm proces double-infusion opisany jest tutaj: http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.