terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały

English translation: branches organized according to location and subject area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały
English translation:branches organized according to location and subject area
Entered by: ebk

11:45 Mar 4, 2005
Polish to English translations [PRO]
Marketing - Management
Polish term or phrase: terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały
Jest to sprawozdanie z działalności spółki:

"Spółka może otwierać terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały oraz tworzyć zakłady, filie, przedstawicielstwa, placówki i uczestniczyć w organizacjach gospodarczych w kraju i za granicą."
ebk
Local time: 17:40
branches organized according to location and subject area
Explanation:
wariacja na temat propozycji Doroty, czy lepsza? - nie wiem. Wedlug mnie "branch" w tym kontekscie bardziej odpowiada polskiemu znaczeniu "oddzial" przyklad:
Selected response from:

grzes
United States
Local time: 05:40
Grading comment
Dziękuję. Mi też ta propozycja wydaje się lepsza.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1branches organized according to location and subject area
grzes
4departments organised according to location/territory and expertise
Dorota Crates


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały
departments organised according to location/territory and expertise


Explanation:
W lince przykład "department organised by territory"


    Reference: http://www.emergin.com/library/CS_CityofPrattville.pdf
Dorota Crates
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terytorialnie i rzeczowo zorganizowane oddziały
branches organized according to location and subject area


Explanation:
wariacja na temat propozycji Doroty, czy lepsza? - nie wiem. Wedlug mnie "branch" w tym kontekscie bardziej odpowiada polskiemu znaczeniu "oddzial" przyklad:


    Reference: http://https://www.wfhm.com/wfhm/okemosbranchmi/
grzes
United States
Local time: 05:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję. Mi też ta propozycja wydaje się lepsza.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato: Zgadzam sie , ze "branches" tutaj lepiej pasuje. Mozna czytac o "branching out" organizacjach w publ. anglo-jez
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search