This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kooperacja, jako jedna z determinant osiągania przewagi konkurencyjnej...
13:57 Jun 22, 2013
Polish to English translations [PRO] Marketing - Management
Polish term or phrase:Kooperacja, jako jedna z determinant osiągania przewagi konkurencyjnej...
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tematu pracy licencjackiej ... Kooperacja, jako jedna z determinant osiągania przewagi konkurencyjnej na podstawie XYZ. I jeszcze jedno pytanie, mianowicie wybrana firma ma w nazwie s.c. Czy w tytule angielskim zamiast polskiego s.c. powinienem napisac civil law partnership? Czy jest może na to jakiś skrót?
Tak, przepraszam autora za głupi komentarz i rzeczywiście istnieje różnica znaczeniowa (muszę sprawdzić jeszcze jaka, ale z pewnością jest). Nie zauważyłem, że pytanie zadał autor pracy licencjackiej - myślałem, że komentuję mniej lub bardziej anonimowego autora tekstu, który ma zostać przełożony na język angielski. Jeszcze raz przepraszam i obiecuję poprawę. Moja wypowiedź była zupełnie nie w duchu współpracy uczestników naszego forum, bardzo mi głupio...
George BuLah (X)
Poland
06:35 Jun 26, 2013
Nie ma żadnego powodu, żeby komentować intencje autora, tym bardziej, że istnieje różnica znaczeniowa. Jest jak jest. Tytuł pracy ma z pewnością akcept zwierzchności naukowej.
Za moich czasów był comp adv, teraz może jest edge. Wiem, że nie jest to może miarodajne kryterium, ale gugle wypluwa 7 mln edge i 14 mln advantage :-) Ale przyznam, że edge brzmi nowocześnie i pewnie tego zwrotu używają obecnie wszyscy konsultanci, tak więc proszę użyć edge. Pozdrowienia
Byłem ciekaw, jak przetłumaczy GT - i tak: Co-operation as one of the determinants of achieving a competitive advantage on the basis of XYZ Zmieniłem z wyboru GT tylko -- based on/on the basis of
Ja nie wypowiadam się, bo razi mnie "kooperacja"; jak by było "współpraca", to co innego ;)
PS. To Cię pocieszę, ja często widzę, co chcę, ale to jeszcze pikuś... czasami rozpowszechniam, co widziałem co chciałem ;) - i tak - kiedyś - wmówiłem sporej ilości osób, że... "Paryż wart jest MYszy" (by Ąghri Czwaghrty) ;)
a włoskiej - spa. ... I to jest dobra propozycja, panie Askerze. Polecam - rozważeniu i zastosowaniu, bo wielokrotnie skorzystałem z pożytkiem z pomocy kol. WholeGrain
Jako że nazw własnych się nie tłumaczy, należałoby zostawić XYZ s.c., w końcu gdy mamy nazwę spółki niemieckiej, zostawiamy np. GMBH, czy coś. Ewentualnie można dać wyjaśnienie w nawiasie.
Jakbyśmy jednak nie doczekali się (wątpliwe :), to - co do skrótu - radziłbym nie skracać (nawet przy rygorze objętości pracy licencjackiej - do 70 stron :), bo ta biblioteka aleksandryjska o ksywie Google - daje przewagę "community", a "CLP" wygrzebałem z tutejszego, wcześniejszego rekordu, bez weryfikowania tegoż.
Czyżby o mnie chodziło??? Jako laik dałbym X as a Determinant in Gaining a Competitive Edge As Exemplified by Y/Using Y as an Example.. Nie wiem co na to specjaliści w dziedzinie finansów, prawa i biznesu....
George BuLah (X)
Poland
Dariusz !
14:28 Jun 22, 2013
... masz robotę! Gdzie łazisz ? :)))
Automatic update in 00:
Answers
3 days 3 hrs confidence:
cooperation as one of the factors for gaining competitive advantage
Explanation: "przewaga konkurencyjna" to na pewno "competitive advantage", co reszty swojej angielszczyzny to się nie upieram :-) Tę determinantę zamieniłem na czynnik - nie jest to to samo, ale autor chyba miał na myśli chyba czynnik, a chciał się popisać znajomością dziwnego słówka :-D
Jan Wais Poland Local time: 19:26 Native speaker of: Polish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.