17:31 May 21, 2003 |
Polish to English translations [PRO] Management | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Magda Dziadosz Poland Local time: 15:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | technical, substantive, etc , nie ma jednego określenia |
| ||
5 +1 | content-related |
|
technical, substantive, etc , nie ma jednego określenia Explanation: i w różnych kontekstach można użyć różnych określeń. Najczęściej jednak takim słówkiem-wytrychem jest 'technical', np. technical staff to pracownik merytoryczny (w odóznieniu od administracyjnego), technical report (raport merytoryczny). Z kolei treść merytoryczna to raczej substantive (content), pod wzgędem merytorycznym: substantively...etc. HTH Magda |
| ||||||||||
28 mins confidence: peer agreement (net): +1
|