Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych

15:32 Jul 30, 2017
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Journalism
Polish term or phrase: Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Tłumaczenie terminu na angielski w zdaniu "źródła archiwalne z zasobów Wydziału Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych Telewizji Polskiej S.A." Artykuł naukowy.
polasen
Poland


Summary of answers provided
4Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Stanislaw Semczuk
4Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych


Explanation:
Ta nazwa jest odnośnikiem (reference) a zatem nie tłumaczenie jest równokształtne ze źródłem, tak samo jak imiona własne, tytuły publikacji albo adresy.
Jeżeli nazwa jest znacząca (tu jest), to można dodać wyjaśnienie tego znaczenia. Może być całkowicie swobodnie, byle celnie sformułowane.
Wyjątkiem są nazwy, których właściciel sam się nazwał w języku obcym. Wtedy można ich użyć.
Takie nazwy można też tłumaczyć w tekstach publicystycznych, ale NIGDY w naukowych ani prawnych.
Uważać, bo zbiory programowe, odnoszą się do programów radiowych/tv - broadcast a nie programu działania (programme)

Stanislaw Semczuk
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych


Explanation:
Tutaj mamy nazwy dwóch jednostek organizacyjnych: Wydział Dokumentacji Aktowej, który wchodzi w skład Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych. Może dobrze było w takim razie napisać np.: Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych.

W oddzielnym pliku czy w komentarzu do tekstu można na potrzeby czytelnika przetłumaczyć obydwie nazwy, aby mógł poznać ich znaczenie - bo chyba nie ma zakazu? Zdarzało mi się tłumaczyć tego typu nazwy różnych firm czy instytucji. Dla obcokrajowców polskie nazwy są całkowicie niezrozumiałe, więc nie widzę powodu, aby im nie wyjaśniać.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  20 godz. (2017-08-01 11:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

W wyjaśnieniu ująłbym to tak:
Wydział Dokumentacji Aktowej (Documentation Files Dept.), a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych (Centre for Broadcast Documentation and Collection).


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search