serwis v. serwis internetowy

English translation: mobile (web)site vs. website

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:serwis v. serwis internetowy
English translation:mobile (web)site vs. website
Entered by: asia20002

07:42 Dec 4, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
Polish term or phrase: serwis v. serwis internetowy
W domyśle mobilna strona danego operatora.

Np.
Brak odnośnika do kategorii ‘sport’ na stronie głównej serwisu.
...
Informacje o usłudze ‘Gdzie jest dziecko’ dostępne tylko w internetowym serwisie operatora.

Można napisać: 'the wap site' albo 'the operator's wap site'?
Serwis internetowy to pewnie tradycyjna strona internetowa.

Bardzo dziękuję za pomoc.
asia20002
Poland
Local time: 19:08
mobile (web)site vs. website
Explanation:
W obu przypadkach chodzi o dostęp do stron internetowych, przy specyficznym sposobie dostępu i zakresie uzyskiwanych informacji w przypadku 'mobile'. Konsekwentnie: 'mobile web page' etc.
Tutaj jest tekst dwujęzyczny:
http://tinyurl.com/cxnuxey
Patrz też wystąpienia 'mobile web(site)'.
Trzeba przyznać, że kluczowym słowem jest tutaj 'mobile'.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:08
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(mobile) service vs. site
Adam Łobatiuk
4mobile (web)site vs. website
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(mobile) service vs. site


Explanation:
Proponuję używać "mobile" - WAP kojarzy się z już trochę przestarzałą technologią, głównie tekstową. Witryna (serwis) to site, a usługa to (service).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-04 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Trochę się już gubię - skoro tłumaczysz na angielski, to w jaki sposób może Cię krępować to, że klient nazywa coś serwisem po polsku? Ale zamiast service możesz też użyć feature.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-04 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Bo myślę, że service' nie oddaje znaczenia, chodzi o stronkę danego operatora wyświetlaną w komórce, wydawało mi się, że lepiej napisać 'site', bardziej oddaje to, o czym jest mowa. 'Service' bardziej kojarzę z pojedynczą usługą." — wychodzi na to, że się zgadzamy. Jeśli będziesz konsekwentnie nazywać obie rzeczy, to w zdaniu się nie pomylą. Poza tym wydaje mi się, że po angielsku nie nazywa się witryn "service", chyba że cała jest podporządkowana świadczeniu jednej usługi i sama w sobie jest usługą. Jeśli ma wiele funkcji, to raczej jest to site.

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Serwis jest tu użyte jako mobilna strona danego operatora, dlatego wolę nie korzystać tu akurat z "service".

Asker: Jest tu też skrót serwis OW, domyślam się, że chodzi o serwis wap znanego operatora.

Asker: To jest taka stronka, która się wyświetla po włączeniu internetu w komórce.

Asker: Bo myślę, że service' nie oddaje znaczenia, chodzi o stronkę danego operatora wyświetlaną w komórce, wydawało mi się, że lepiej napisać 'site', bardziej oddaje to, o czym jest mowa. 'Service' bardziej kojarzę z pojedynczą usługą. Jest tam też znadie, w którym jest "serwis" i "usługa", więc wyszłoby niezbyt czytelnie.

Asker: Akurat mam od niedawna ten internet w komórce, na takiej stronie są dostępne różne usługi, np. live TV, dostęp do poczty, itp.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mobile (web)site vs. website


Explanation:
W obu przypadkach chodzi o dostęp do stron internetowych, przy specyficznym sposobie dostępu i zakresie uzyskiwanych informacji w przypadku 'mobile'. Konsekwentnie: 'mobile web page' etc.
Tutaj jest tekst dwujęzyczny:
http://tinyurl.com/cxnuxey
Patrz też wystąpienia 'mobile web(site)'.
Trzeba przyznać, że kluczowym słowem jest tutaj 'mobile'.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search