asygnata

English translation: Stock Issue Confirmation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:asygnata
English translation:Stock Issue Confirmation
Entered by: Polangmar

19:47 May 9, 2014
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
Polish term or phrase: asygnata
wystawiana przez Nadleśnictwo
ewa1234
Local time: 08:51
Stock Issue Confirmation
Explanation:
ew. Stock Issue Note

Zamiast "Stock" można dać "Goods".

Co prawda na KudoZ "Stock Issue Confirmation" pojawia się jako "dokument WZ", ale WZ to raczej "Delivery Note" (na upartego można zresztą zamienić te terminy, bo są bardzo podobne, a nie mają ustalonych odpowiedników angielskich).

...wydawano odbiorcy kwit wywozowy (asygnatę) oraz fakturę...
Legalność zakupu i wywozu drewna potwierdza dokument wydany przez leśnika – kwit wywozowy lub asygnata.
http://tinyurl.com/lhxkd5m

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-09 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tłumaczony tekst ma charakter prawny, to podałbym polskie terminy kursywą w nawiasie (ew. na odwrót: polskie terminy jako główne kursywą, a angielskie jako objaśnienie w nawiasie).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 08:51
Grading comment
Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Stock Issue Confirmation
Polangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stock Issue Confirmation


Explanation:
ew. Stock Issue Note

Zamiast "Stock" można dać "Goods".

Co prawda na KudoZ "Stock Issue Confirmation" pojawia się jako "dokument WZ", ale WZ to raczej "Delivery Note" (na upartego można zresztą zamienić te terminy, bo są bardzo podobne, a nie mają ustalonych odpowiedników angielskich).

...wydawano odbiorcy kwit wywozowy (asygnatę) oraz fakturę...
Legalność zakupu i wywozu drewna potwierdza dokument wydany przez leśnika – kwit wywozowy lub asygnata.
http://tinyurl.com/lhxkd5m

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-09 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tłumaczony tekst ma charakter prawny, to podałbym polskie terminy kursywą w nawiasie (ew. na odwrót: polskie terminy jako główne kursywą, a angielskie jako objaśnienie w nawiasie).

Polangmar
Poland
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Bardzo dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search