przepracowywane przez (wyobraźnię społeczną)

English translation: redesigned by (social imagination)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:przepracowywane przez (wyobraźnię społeczną)
English translation:redesigned by (social imagination)
Entered by: Tomasz Chyrzyński

10:29 Feb 5, 2013
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology / social and anthropological knowledge
Polish term or phrase: przepracowywane przez (wyobraźnię społeczną)
Miasto XXX jest nieustannie 'przepracowywane' przez wyobraźnię społeczną, zarówno na poziomie wspólnoty państwowej, jak i w środowisku lokalnym.

Czy można to przetłumaczyć, jako "XXX "is subject to constant processing by (the sociological imagination)" czy mógłby ktoś zaproponować lepsze tłumaczenie? Z góry dziękuję za pomoc.
admkb
Local time: 12:31
redesigned by (social imagination)
Explanation:
Brakuje więcej kontekstu, żeby dojść o co tu chodzi dokładnie, ale może właśnie o to?
Zwracam uwagę, że sociological to nie społeczny.

XXX is constantly being redesigned by social imagination
Selected response from:

Tomasz Chyrzyński
Poland
Local time: 12:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2redesigned by (social imagination)
Tomasz Chyrzyński
3processed by (social imagination)
Jan Wais


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
redesigned by (social imagination)


Explanation:
Brakuje więcej kontekstu, żeby dojść o co tu chodzi dokładnie, ale może właśnie o to?
Zwracam uwagę, że sociological to nie społeczny.

XXX is constantly being redesigned by social imagination

Tomasz Chyrzyński
Poland
Local time: 12:31
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za propozycję. Wcześniej zastosowałem termin 'social imagination' zgodnie z tłumaczeniem literalnym jednak po lekturze w sieci dochodzę do wniosku, że w tym wypadku znaczeniowo chodzi prawdopodobnie o 'sociological imagination' - jednak nie mam całkowitej pewności.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LilianNekipelov: Yes, I agree, although he Polish sentence is not too great, in itself.
6 mins
  -> True, it sounds just awkward

agree  Darius Saczuk: I'd also consider "redefined by public imagination".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
processed by (social imagination)


Explanation:
redesigned oznacza w moim zdaniu jakąś zmianę, a tu chodzi chyba o to, że miasto jest przedmiotem wyobrażania sobie czegoś...

Jan Wais
Poland
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search