15:56 Sep 16, 2013 |
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dawn Nixon Norway Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | act as |
| ||
4 | (CanE/BrE) stand personal surety |
|
act as Explanation: http://www.inderlynch.co.nz/articles/property-law/june2003-s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stille seg som selvskyldnerkausjonist (CanE/BrE) stand personal surety Explanation: The 'selvskyldnerkausjonist ' needs to be added as part of the question as, otherwise, the emphasis changes. I agree that 'act as personal guarantor etc.' also works idiomatically, whilst stand (civil or criminal) surety or (criminal) bail is the legalistic turn right for the tax context in most EN-speaking countries, from Canada to Fiji. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.