tar forbehold om (in this sentence)

English translation: is conditioned upon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:tar forbehold om
English translation:is conditioned upon
Entered by: Charlesp

17:58 Dec 3, 2013
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Norwegian term or phrase: tar forbehold om (in this sentence)
Hovedentreprenøren tar forbehold om Byggherrens godkjennelse av Underentreprenør og dens kontraktsmedhjelpere. Avtalen inngås også med forbehold om at Hovedentreprenørs avtale med Byggherren ikke avbestilles forut for oppstart.
Carole Hognestad
Local time: 00:40
is conditioned upon
Explanation:
I would suggest that "is conditioned upon" is simple enough, and precise enough, in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-04 09:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

In response to the question raised (see below).

I would say that in everyday speech, "is conditional upon" would be somewhat common, and understood. But in legal language, even simplified legal language, "is conditioned upon" is the proper terminology.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-04 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

(others may have a different opinion, but that's mine)
Selected response from:

Charlesp
Sweden
Local time: 00:40
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2makes a proviso of [makes any subcontract subject to]
Adrian MM. (X)
5is conditioned upon
Charlesp
4(The General Contractor's "something") is subject to
Charles Ek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tar forbehold om
makes a proviso of [makes any subcontract subject to]


Explanation:
The Head Contractor makes (the subcontract? - unclear from the context what the agreement is about) subject to the Building Owner's /Client's approval of the Subcontractor....


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/finance_gener...
Adrian MM. (X)
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lene Johansen: Ordnett agrees.
1 hr
  -> Tusen takk! I won't charge Ordnett any royalty for my 'copyright' though.

agree  Charlesp: Again with precise legal language ! -- I think you should charge for this.
14 hrs
  -> Thanks for your renewed vote and suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(The General Contractor's "something") is subject to


Explanation:
In other words, the Developer's approval of the Subcontractor and its contract facilitators is a condition for something from the General Contractor.

What makes this a little strange is the second sentence, which indicates that these two sentences may not be part of the General Contractor's agreement with the Developer. Without that, I would have simply said "The General Contractor's agreement is subject to …" Maybe some silly lawyer is trying to avoid any duties that would survive the cancellation?

Can you provide any explanation of that aspect?


Charles Ek
United States
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlesp: Ok, in simple language.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tar forbehold om
is conditioned upon


Explanation:
I would suggest that "is conditioned upon" is simple enough, and precise enough, in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-04 09:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

In response to the question raised (see below).

I would say that in everyday speech, "is conditional upon" would be somewhat common, and understood. But in legal language, even simplified legal language, "is conditioned upon" is the proper terminology.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-04 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

(others may have a different opinion, but that's mine)

Charlesp
Sweden
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you for your help.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input. Would this not be "is conditional upon"?

Asker: Ah, I see! Thank you for enlightening me.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search