00:47 Feb 10, 2002 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Cooking / Culinary / culinary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Erling Dugan United States Local time: 01:17 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
In Jesus's name we go to the table. Eat and drink on your word. Explanation: This is a literal translation. The second sentence is a little puzzling. "Eat and drink according to your word," perhaps? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In the name of Jesus we sit down at the table. We eat and drink in accordance to your Word. Explanation: In Norwegian we "go to the table". In English we usually don't "go" but just sit down. "På ditt ord" When Jesus told the leaper to go to the high priest while he still was ill, he believed and went "according to Jesus' Words". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In Jesus' name, we go to table. Eat and drink, by your word. Explanation: til bords is more like "to table" "to the table" would be til bordet. Jesus' is the proper spelling, not Jesus's. E.g. to quote a reliable source: "...Other exceptions to the 's rule are names from the classics and names that end in an "iz" sound, both of which traditionally take a plain apostrophe: Moses', Venus', Socrates'. ... " (see link below: sharpwriter.com ) PŒ ditt ord literally means "on your word," but "by" seems to me to be most fitting considering we in the US say "by his name we all are fed," and since a quick internet search for links containing e.g. "by his word" will result in countless Christian website hits, like info on the "By His Word Christian Center"..give it a try -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-11 20:12:26 (GMT) -------------------------------------------------- Had a problem with special characters on my keyboard, with \"På ditt ord\" (I\'m hoping it will come across correctly this time, with the a with a ring, the 29th letter in the Norwegian alphabet and an abbreviation for the old-fashioned form which was simply a double-a, as in paa or gaa) Reference: http://www.sharpwriter.com/aaacontent/apostrophe.htm |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|