GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Sep 5, 2008 |
Malay to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Medical questionnaire about diabetes-related surface neuropathy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramona Ali Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dullness |
| ||
3 | dullness |
|
dullness Explanation: "bosan" really means bored, tired of... also "dull" but NOT in this context. If you're back-translating, then I believe the only word that makes sense here is "dullness". However, "bosan" is definitely not the correct word to use in this context. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-05 02:57:11 GMT) -------------------------------------------------- Or rather, "dull pain". -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-09-05 03:12:59 GMT) -------------------------------------------------- The closest match that I can think of for "dull pain" is "sengal". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dullness Explanation: Seemingly Indonesian usage, though I agree with Ramona Ali. Perhaps there's a certain sense of "numbness" to that "bosan" which in Malay only refers to a state of feeling bored. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.