GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Oct 21, 2009 |
Malay to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Custody case | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Norizah Rosni Singapore Local time: 08:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad |
|
the house is in a very bad condition, alternatively, the condition of the house is very bad Explanation: Indeed, one of the meanings of "teruk" is severe, and while the house cannot be severe, it is actually describing the condition of the house, which is bad, dilapidated. I am deducing that it is "in a very bad condition" so as to have adverse effects on the child. I hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.