UAB „Plungės Jonis\"

English translation: UAB Plungės Jonis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:UAB „Plungės Jonis\\\"
English translation:UAB Plungės Jonis
Entered by: _astra_

10:49 Feb 5, 2017
Lithuanian to English translations [PRO]
Other
Lithuanian term or phrase: UAB „Plungės Jonis\"
Sveiki,

Ar tikslinga versti į anglų k. UAB „Plungės Jonis" į UAB "Plungės Jonis" (su lietuviškomis raidėmis)?
_astra_
Lithuania
Local time: 10:43
UAB Plungės Jonis
Explanation:
Neversčiau į JSC, nes mes neverčiame Ltd., Pty, Corp. ir pan. Manau, versti yra mažos nacijos kompleksas. Be to, paguglinę JSC Plungės Jonis, jie ras UAB Plungės Jonis ir galvos, ar čia ta pati įmonė, ar ne.
Selected response from:

Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 10:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3UAB Plungės Jonis
Ramunas Kontrimas
4JSC Plungės Jonis
Rita Vaicekonyte
3 +1UAB Plunges Jonis
SimonaK


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
JSC Plungės Jonis


Explanation:
UAB paprastai verčiama į JSC (joint stock company), kabutės įmonės pavadinimą rašant angliškame tekste vienareikšmiškai nenaudojamos, o šiais laikais priimta į EN verčiamuose tekstuose palikti lietuviškas raides, nes jų nepalikimas gali sukelti problemų (Šabūnas vs Sabūnas - pavardžių atžvilgiu, pvz., nes tai skirtingi asmenys).

Rita Vaicekonyte
Lithuania
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
UAB Plunges Jonis


Explanation:
Lietuviškas raides pakeisčiau, nes vis dėl to vertimas yra į anglų kalbą, kurioje tokių raidžių nėra. Taipogi priklausomai kokiame formate jūsų vertimas bus naudojamas, lietuviškų raidžių gali nesimatyti arba jos gali iškraipyti šriftą.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-05 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dar pridėčiau, kad UAB reikėtų išversti, kaip Rita sakė verstųsi į JSC arba LLC, bet vėlgi, priklauso nuo to, kokios tai paskirties tekstas, nes mano specializacijos tekstuose dažnai toliau tekste būna kalbama apie šios bendrovės veiklą, tuomet išversti reikia labai tiksliai kokio tai pobūdžio bendrovė.

SimonaK
United Kingdom
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translations9: Kiap tik pavadinime negali būti pakeista nė viena raidė. Mes juk priimame visus užsienio įmonių pavadinimus tokius, kokie yra
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
UAB „Plungės Jonis\\\"
UAB Plungės Jonis


Explanation:
Neversčiau į JSC, nes mes neverčiame Ltd., Pty, Corp. ir pan. Manau, versti yra mažos nacijos kompleksas. Be to, paguglinę JSC Plungės Jonis, jie ras UAB Plungės Jonis ir galvos, ar čia ta pati įmonė, ar ne.

Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 10:43
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rita Vaicekonyte: Bet mes ir esam maža nacija ir didesne nepatapsim, todėl reikia mokėti prisitaikyti. Verčiant į EN, neretai ir kitų šalių įmonių tipai pakeičiami į suprantamesnius angliškus, pvz., verčiant IT>EN, arba bent jau pridedamas paaiškinimas.
23 mins
  -> Kalbame apie oficialų įmonės pavadinimą, o ne teksto "UAB" vertimą. O dėl poreikio prisitaikyti, tai jau kiekvieno reikalas.

agree  Darius Sciuka
2 hrs

agree  translations9: nebent įmonė internete yra pasiskelbusi JSC...
6 hrs

agree  Gintautas Kaminskas: Plungė yra Plungė, ne "Plunge" ([plandž] – nerti.) O raides UAB irgi reikia palikti, kaip yra.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search