16:40 Feb 12, 2009 |
Lithuanian to English translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arturas Bakanauskas Local time: 15:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | didassembly works were performed promptly and sufficiently |
| ||
3 | the de-installation work was performed quickly and well. |
|
the de-installation work was performed quickly and well. Explanation: options: could be 'disassembly work'. 'work' is not essential. Omitting 'work' would emphasise the meaning of the whole job instead of just the labour aspect. The Lithuanian does not necessarily emphasise the labour aspect. kokybiškai is problematic to translate and many variants are no doubt used. It could, for example, be understood as 'thoroughly'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
didassembly works were performed promptly and sufficiently Explanation: tokia fraze daznai sutinkama tech.tekstuose |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.